1 Soixante-dix fils d’Akab vivaient à Samarie. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie. Il faisait dire aux chefs de la ville, aux anciens et à ceux qui élevaient les fils d’Akab: | 1 Havia em Samaria setenta filhos de Acab. Jeú escreveu uma carta e mandou-a à Samaria aos magistrados da cidade, aos anciãos e aos preceptores dos filhos de Acab. |
2 “Vous avez avec vous les fils de votre maître, des chars et des chevaux; votre ville est fortifiée et vous avez des armes. Lorsque vous recevrez cette lettre, | 2 Dizia na carta: Logo que receberdes esta carta, vós que tendes convosco os filhos de vosso soberano, como também carros, cavalos, uma cidade fortificada e armas, |
3 choisissez le meilleur et le plus valable des fils de votre maître, placez-le sur le trône de son père et préparez-vous à combattre pour la maison de votre maître.” | 3 escolhei o melhor e o mais qualificado dos filhos de vosso soberano e ponde-o no trono de seu pai. Em seguida, começai a luta pela casa de vosso soberano. |
4 Ils furent tous terrifiés; ils se dirent: “Si les deux rois n’ont pas été capables de lui résister, que dire de nous?” | 4 Eles, porém, muito atemorizados, disseram: Dois reis não o puderam enfrentar; como poderíamos nós resistir-lhe? |
5 Le maître du palais, le gouverneur de la ville, les anciens et ceux qui élevaient les fils du roi donnèrent donc cette réponse à Jéhu: “Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons pas de roi. Fais ce qui te semble bon.” | 5 O prefeito do palácio, o comandante da cidade, os anciãos e os preceptores dos filhos de Acab mandaram a Jeú a resposta seguinte: Nós somos teus servos. Faremos tudo o que nos disseres; não elegeremos rei sobre nós. Faze como melhor te parecer. |
6 Jéhu leur écrivit donc une seconde lettre dans laquelle il disait ceci: “Si vous êtes pour moi et si vous êtes prêts à me servir, prenez les têtes des fils de votre maître et venez me trouver demain à la même heure à Yizréel.” Les fils du roi étaient 70 et ils étaient élevés par les notables de la ville. | 6 Escreveu-lhes Jeú uma segunda carta, na qual dizia: Se estais do meu lado, se quereis obedecer às minhas ordens, tomai as cabeças dos filhos de vosso soberano e trazei-mas amanhã, a esta hora, a Jezrael. Os filhos do rei, que eram em número de setenta, encontravam-se na casa dos grandes da cidade, que os educavam. |
7 Lorsque ceux-ci reçurent la lettre, ils prirent les fils du roi, égorgèrent tous les 70; ils mirent les têtes dans des paniers et les envoyèrent à Yizréel. | 7 Logo que lhes chegou a carta de Jeú, tomaram os setenta príncipes e massacraram-nos. Puseram em seguida as suas cabeças em cestos e mandaram-nas a Jeú, em Jezrael. |
8 Un messager vint avertir Jéhu: “On vient d’apporter les têtes des fils du roi!” Jéhu répondit: “Placez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.” | 8 Um mensageiro viera anunciar que tinham trazido as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: Metei-as em dois montes, à porta da cidade, até amanhã cedo. |
9 Au matin Jéhu sortit et se présenta devant le peuple; il leur dit: “Vous êtes des justes, alors que moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué… Mais au fait, tous ceux-ci, qui les a frappés? | 9 Chegando a manhã, saiu e, diante de todo o povo, disse: Vós sois justos. Eu conspirei contra o meu soberano e o matei. Mas, estes aqui, quem os feriu? |
10 Voyez qu’aucune des paroles prononcées par Yahvé contre la maison d’Akab n’est restée sans effet. Yahvé a accompli tout ce qu’il avait annoncé par la voix de son serviteur Élie.” | 10 Ficai, pois, sabendo que não se perde nenhuma das palavras pronunciadas pelo Senhor contra a casa de Acab. O Senhor realizou o que ele havia predito pelo seu servo Elias. |
11 Jéhu frappa tous ceux qui restaient en vie de la maison d’Akab à Yizréel: ses conseillers, ses serviteurs, ses prêtres; il ne laissa personne en vie. | 11 Jeú feriu também todos os que restavam da casa de Acab em Jezrael, todos os seus principais oficiais, seus servos e seus sacerdotes, sem deixar sobreviver um sequer dentre eles. |
12 Puis Jéhu se mit en route pour Samarie. Comme il arrivait à Beth-Éqed-Des-Pasteurs, | 12 Depois encaminhou-se para a Samaria. Chegando a Bet-Equed-Haroim, que está junto do caminho, |
13 il rencontra les frères d’Okozias, roi de Juda. Il leur demanda: “Qui êtes-vous?” Ils répondirent: “Nous sommes les frères d’Okozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.” | 13 encontrou os irmãos de Ocozias, rei de Judá, e perguntou-lhes: Quem sois vós? Nós somos irmãos de Ocozias, responderam eles. Descemos para fazer uma visita aos filhos do rei e aos filhos da rainha. |
14 Alors Jéhu dit: “Arrêtez-les!” On les fit prisonniers et on les égorgea à la Citerne de Beth-Éqed. Ils étaient 42 et Jéhu n’en laissa pas un seul en vie. | 14 Jeú ordenou: Tomai-os vivos! Tomaram-nos vivos e massacraram-nos junto da cisterna de Bet-Equed. De quarenta e dois que eram, Jeú não deixou sobreviver sequer um. |
15 Il partit de là et rencontra Yonadab, fils de Rékab qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit: “Seras-tu loyal envers moi comme je veux l’être avec toi?” Yonadab répondit: “Oui.” “Si c’est oui, dit-il, donne-moi la main.” Yonadab lui donna la main et Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char. | 15 Deixando aquele lugar, Jeú encontrou Jonadab, filho de Recab, que vinha ao seu encontro. E saudou-o, dizendo: Teu coração é leal para comigo, como o é o meu para contigo? Sim, respondeu Jonadab. Então, dá-me tua mão. Ele deu-lha e Jeú fê-lo montar no seu carro junto dele. |
16 Il l’emmena sur son char en lui disant: “Viens avec moi et tu verras mon zèle pour Yahvé.” | 16 Disse-lhe: Vem comigo: verás o zelo que tenho pelo Senhor. |
17 Une fois entré à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la famille d’Akab à Samarie; il les tua tous, selon la parole que Yahvé avait dite à Élie. | 17 E levou-o em seu carro. Tendo entrado em Samaria, exterminou todos os que restavam da casa de Acab. E destruiu-a completamente, como o Senhor tinha dito a Elias. |
18 Ensuite Jéhu rassembla tout le peuple. Il fit cette proclamation: “Akab n’a servi qu’un peu le Baal, Jéhu le servira bien mieux. | 18 Jeú convocou todo o povo, e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: Acab serviu um pouco a Baal: Jeú o servirá muito mais. |
19 Rassemblez donc autour de moi tous les prophètes du Baal, tous ceux qui sont à son service, tous ses prêtres: que personne ne manque, car je dois offrir un grand sacrifice au Baal. Ceux qui ne viendront pas seront mis à mort.” C’était une ruse, Jéhu voulait ainsi mettre à mort tous ceux qui servaient le Baal. | 19 Convocai junto de mim todos os profetas de Baal, todos os seus fiéis, todos os seus sacerdotes. Não falte um só deles, pois quero oferecer a Baal um grande sacrifício. Todo aquele que faltar, perderá a vida. Mas isso era simplesmente um laço, para destruir todos os adoradores de Baal. |
20 Jéhu ajouta: “Convoquez une assemblée solennelle en l’honneur du Baal.” Ils la convoquèrent. | 20 Depois dessa publicação, Jeú deu esta ordem: Publicai uma assembléia solene em honra de Baal. |
21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs du Baal se rassemblèrent; il n’en manqua pas un. Ils entrèrent dans la Maison du Baal et la remplirent de bout en bout. | 21 Depois mandou mensageiros por todo o Israel para chamá-los e os adoradores de Baal compareceram todos; não faltou nenhum. Reuniram-se no templo de Baal, que ficou cheio de uma extremidade à outra. |
22 Jéhu avait dit à l’homme chargé du vestiaire: “Sors les vêtements pour tous les serviteurs de Baal”, et l’autre avait sorti les vêtements. | 22 Jeú disse ao guarda do vestiário: Dá vestes a todos os adoradores de Baal. O guarda distribuiu vestes a todos eles. |
23 Et lorsque Jéhu arriva à la maison de Baal avec Yonadab fils de Rékab, il dit aux serviteurs de Baal: “Cherchez et assurez-vous qu’il n’y a ici aucun serviteur de Yahvé, mais seulement des serviteurs de Baal.” | 23 Jeú entrou no templo com Jonadab, filho de Recab, e disse aos adoradores de Baal: Vede bem que não haja convosco nenhum dos que servem ao Senhor, mas somente os adoradores de Baal. |
24 Ensuite il entra pour offrir les sacrifices et les holocaustes. Jéhu avait posté dehors 80 hommes; il leur avait dit: “Je vais livrer des hommes entre vos mains, celui d’entre vous qui en laissera échapper un seul, paiera de sa propre vie.” | 24 Eles entraram, pois, para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú postara oitenta homens do lado de fora, e dissera-lhes: Aquele dentre vós que deixar escapar um só destes homens que entrego nas vossas mãos, responderá com a própria vida pela do outro. |
25 Aussitôt l’holocauste terminé, Jéhu dit aux gardes et aux officiers: “Entrez, frappez-les et que pas un ne sorte.” Les gardes et les officiers les frappèrent de leur épée; ils jetaient dehors les cadavres tandis qu’ils s’avançaient jusqu’au sanctuaire du temple du Baal. | 25 Terminados os holocaustos, ordenou Jeú aos guardas e aos oficiais: Entrai e feri-os! Não deixeis escapar nenhum deles! E assim caíram todos ao fio da espada. Depois disso, os guardas e oficiais lançaram fora {os cadáveres}, entraram no santuário do templo de Baal, |
26 Ils arrachèrent le pieu sacré de la Maison du Baal et le brûlèrent, | 26 tiraram dali o ídolo e o queimaram. |
27 puis ils démolirent l’autel du Baal et ils en firent un fumier qui existe encore aujourd’hui. | 27 Derrubaram a estela de Baal e demoliram o templo, transformando-o em privadas, que ainda hoje existem. |
28 C’est ainsi que Jéhu fit disparaître le culte du Baal en Israël. | 28 Foi assim que Jeú exterminou Baal de Israel. |
29 Cependant Jéhu ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël: les veaux d’or établis à Béthel et à Dan. | 29 Todavia, não se desviou dos pecados de Joroboão, filho de Nabat, que levara Israel ao pecado, pois deixou subsistir os bezerros de ouro de Betel e de Dã. |
30 Yahvé dit à Jéhu: “Parce que tu as bien agi, que tu as fait ce qui est juste à mes yeux, parce que tu as accompli contre la maison d’Akab tout ce que j’avais décidé, tes fils régneront sur Israël jusqu’à la quatrième génération.” | 30 O Senhor disse-lhe: Pois que fizeste o que é agradável aos meus olhos, tratando a casa de Acab como eu o queria, teus filhos ocuparão o trono de Israel durante quatro gerações. |
31 Mais Jéhu ne s’appliqua pas à marcher de tout son cœur selon la Loi de Yahvé, Dieu d’Israël. Il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam avait entraîné Israël. | 31 Entretanto, Jeú não se aplicou a seguir, de todo o coração, a lei do Senhor, Deus de Israel. Não se desviou dos pecados que Jeroboão levara a cometer Israel. |
32 En ces jours-là, Yahvé commença à réduire le territoire d’Israël: Hazaël battit les Israélites sur tout le territoire | 32 Por aquele tempo, o Senhor começou a diminuir o território de Israel. Hazael derrotou-o em toda a fronteira, |
33 à l’est du Jourdain, tout le pays de Galaad, le pays de Gad, de Ruben et de Manassé, depuis Aroër qui est au-dessus du torrent d’Arnon: en un mot, le Galaad et le Bashan. | 33 desde o Jordão até o oriente. Submeteu toda a terra de Galaad, os gaditas, os rubenitas e os manasseítas, desde Aroer, que estava sobre a torrente do Arnon, isto é, a terra de Galaad e Basã. |
34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait et toute sa bravoure, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois d’Israël? | 34 O resto da história de Jeú, tudo o que ele fez, todos os seus feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel. |
35 Jéhu se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie; Yoacaz, son fils, régna à sa place. | 35 Jeú adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Joacaz sucedeu-lhe no trono. |
36 Jéhu avait régné sur Israël à Samarie pendant 28 ans. | 36 Jeú reinou vinte e oito anos em Samaria. |