Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 18


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Longtemps après - cela faisait déjà trois ans - la parole de Dieu fut adressée à Élie: “Va et montre-toi à Akab, je vais faire tomber la pluie sur la terre.”1 Long afterward, in the third year, the LORD spoke to Elijah, "Go, present yourself to Ahab," he said, "that I may send rain upon the earth."
2 Élie partit donc pour se présenter devant Akab. La famine était terrible à Samarie.2 So Elijah went to present himself to Ahab.
3 Akab venait d’envoyer Obadyas, chef du palais royal, - cet Obadyas avait réellement la crainte de Yahvé;3 Now the famine in Samaria was bitter,
4 lorsque Jézabel avait massacré les prophètes de Yahvé, Obadyas en avait pris 100 et les avait cachés 50 par 50 dans des grottes où il leur apportait du pain et de l’eau.4 and Ahab had summoned Obadiah, his vizier, who was a zealous follower of the LORD. When Jezebel was murdering the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets, hid them away fifty each in two caves, and supplied them with food and drink.
5 Akab dit à Obadyas: “Parcours le pays, va inspecter toutes les sources et tous les torrents. Peut-être trouverons-nous de l’herbe pour garder en vie chevaux et mulets au lieu d’abattre les bêtes.”5 Ahab said to Obadiah, "Come, let us go through the land to all sources of water and to all the streams. We may find grass and save the horses and mules, so that we shall not have to slaughter any of the beasts."
6 Ils se partagèrent donc le pays pour le parcourir: Akab partit seul par un chemin, et Obadyas aussi seul par un autre chemin.6 Dividing the land to explore between them, Ahab went one way by himself, Obadiah another way by himself.
7 Alors qu’Obadyas était en route, Élie vint à sa rencontre. Obadyas le reconnut, tomba la face contre terre et lui dit: “Est-ce toi, mon seigneur Élie?”7 As Obadiah was on his way, Elijah met him. Recognizing him, Obadiah fell prostrate and asked, "Is it you, my lord Elijah?"
8 Il lui répondit: “Oui, c’est moi. Va dire à ton maître que j’arrive.”8 "Yes," he answered. "Go tell your master, 'Elijah is here!'"
9 Obadyas répondit: “Quel péché ai-je commis pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Akab? Il me fera mourir!9 But Obadiah said, "What sin have I committed, that you are handing me over to Ahab to have me killed?
10 Aussi vrai que Yahvé, ton Dieu, est vivant, il n’y a pas un pays, il n’y a pas un royaume où mon maître n’ait envoyé te chercher. Et lorsqu’on disait: ‘Élie n’est pas ici’, il faisait jurer ce royaume ou ce pays qu’on ne t’avait pas vu.10 As the LORD, your God, lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search of you. When they replied, 'He is not here,' he made each kingdom and nation swear they could not find you.
11 “Et maintenant je devrais dire à mon maître que tu arrives?11 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!'
12 Lorsque je t’aurai quitté, le temps que j’informe Akab, l’esprit de Yahvé t’aura transporté je ne sais où et, comme on ne te trouvera pas, il me mettra à mort. Cependant, tu le sais, ton serviteur craint Yahvé depuis qu’il est enfant.12 After I leave you, the spirit of the LORD will carry you to some place I do not know, and when I go to inform Ahab and he does not find you, he will kill me. Your servant has revered the LORD from his youth.
13 N’a-t-on pas raconté à mon seigneur ce que j’ai fait lorsque Jézabel massacrait les prophètes de Yahvé? J’ai caché 100 prophètes de Yahvé, 50 par 50 dans des grottes, et je leur ai donné le pain et l’eau.13 Have you not been told, my lord, what I did when Jezebel was murdering the prophets of the LORD--that I hid a hundred of the prophets of the LORD, fifty each in two caves, and supplied them with food and drink?
14 Tu veux que j’aille dire à ton maître: ‘Voici Élie!’ mais il me tuera.”14 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!' He will kill me!"
15 Élie lui répondit: “Aussi vrai que Yahvé Sabaot, celui que je sers, est vivant, aujourd’hui même je me présenterai devant Akab.”15 Elijah answered, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, I will present myself to him today."
16 Obadyas alla donc trouver Akab pour lui porter la nouvelle: Akab partit à la rencontre d’Élie.16 So Obadiah went to meet Ahab and informed him. Ahab came to meet Elijah,
17 Dès qu’Akab aperçut Élie, il lui dit: “Ah! le voilà celui qui fait le malheur d’Israël!”17 and when he saw Elijah, said to him, "Is it you, you disturber of Israel?"
18 Élie répondit: “Ce n’est pas moi qui fais le malheur d’Israël, c’est toi et la maison de ton père, car vous avez abandonné les commandements de Yahvé et vous vous êtes tournés vers les Baals.18 "It is not I who disturb Israel," he answered, "but you and your family, by forsaking the commands of the LORD and following the Baals.
19 Fais donc rassembler tout Israël; qu’ils viennent vers moi au mont Carmel, et avec eux les 450 prophètes de Baal qui mangent à la table de Jézabel.”19 Now summon all Israel to me on Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table."
20 Akab fit convoquer tout Israël au mont Carmel, il rassembla également les prophètes.20 So Ahab sent to all the Israelites and had the prophets assemble on Mount Carmel.
21 Alors Élie s’approcha du peuple et dit: “Combien de temps encore sauterez-vous d’un pied sur l’autre? Si Yahvé est Dieu, suivez-le, si c’est Baal, suivez-le.” Le peuple ne répondit pas.21 Elijah appealed to all the people and said, "How long will you straddle the issue? If the LORD is God, follow him; if Baal, follow him." The people, however, did not answer him.
22 Élie dit au peuple: “Je suis le seul qui reste des prophètes de Yahvé, et vous voyez ici les 450 prophètes de Baal.22 So Elijah said to the people, "I am the only surviving prophet of the LORD, and there are four hundred and fifty prophets of Baal.
23 Que l’on nous donne deux taureaux! Ils en choisiront un, ils le couperont en morceaux et ils le placeront sur le bois, mais ils n’y mettront pas le feu. Moi, je préparerai l’autre taureau, je le placerai sur le bois mais je n’y mettrai pas le feu.23 Give us two young bulls. Let them choose one, cut it into pieces, and place it on the wood, but start no fire. I shall prepare the other and place it on the wood, but shall start no fire.
24 “Puis vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de Yahvé. Le Dieu qui répondra par le feu, c’est lui qui est Dieu.” Tout le peuple répondit: “Très bien!”24 You shall call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD. The God who answers with fire is God." All the people answered, "Agreed!"
25 Élie dit aux prophètes de Baal: “Puisque vous êtes les plus nombreux, choisissez les premiers votre taureau. Préparez-le, invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.”25 Elijah then said to the prophets of Baal, "Choose one young bull and prepare it first, for there are more of you. Call upon your gods, but do not start the fire."
26 Ils prirent donc le taureau qu’on leur présenta, ils le préparèrent et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi en criant: “Baal, réponds-nous!” Mais on n’entendit rien, il n’y eut pas de réponse pendant qu’ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient construit.26 Taking the young bull that was turned over to them, they prepared it and called on Baal from morning to noon, saying, "Answer us, Baal!" But there was no sound, and no one answering. And they hopped around the altar they had prepared.
27 Midi arriva; Élie se moqua d’eux: “Criez plus fort, leur dit-il. Il est Dieu, bien sûr, mais il est en méditation, ou il est occupé, ou en voyage; peut-être il dort et vous allez le réveiller.”27 When it was noon, Elijah taunted them: "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened."
28 Ils crièrent de plus en plus fort et se firent selon leurs habitudes des entailles avec des épées et des couteaux pour faire couler le sang.28 They called out louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until blood gushed over them.
29 Ils gesticulèrent encore tout l’après-midi jusqu’au moment où l’on présente l’offrande du soir, mais on n’entendit rien: pas de réponse, pas de réaction!29 Noon passed and they remained in a prophetic state until the time for offering sacrifice. But there was not a sound; no one answered, and no one was listening.
30 Élie dit alors à tout le peuple: “Approchez-vous de moi.” Tous le peuple s’approcha d’Élie tandis qu’il relevait l’autel de Yahvé qui avait été renversé.30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." When they had done so, he repaired the altar of the LORD which had been destroyed.
31 Il prit 12 pierres selon le nombre des tribus de Jacob, l’homme qui avait reçu cette parole de Yahvé: “Ton nom sera Israël.”31 He took twelve stones, for the number of tribes of the sons of Jacob, to whom the LORD had said, "Your name shall be Israel."
32 Élie disposa les pierres, puis il creusa autour de l’autel un fossé qui pouvait contenir deux mesures.32 He built an altar in honor of the LORD with the stones, and made a trench around the altar large enough for two seahs of grain.
33 Il prépara le bois, coupa le taureau en morceaux et les disposa sur le bois.33 When he had arranged the wood, he cut up the young bull and laid it on the wood.
34 Puis il dit: “Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois.” On le fit et il leur dit: “Recommencez!” On le fit une seconde fois. Il ajouta: “Une troisième fois!” Et on le fit une troisième fois.34 "Fill four jars with water," he said, "and pour it over the holocaust and over the wood." "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he said, and they did it a third time.
35 L’eau coula autour de l’autel et remplit tout le fossé.35 The water flowed around the altar, and the trench was filled with the water.
36 À l’heure où l’on présente l’offrande du soir, Élie le prophète s’avança et il dit: “Yahvé, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai agi en tout selon ta parole.36 At the time for offering sacrifice, the prophet Elijah came forward and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things by your command.
37 Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi! Que ce peuple sache que tu es Dieu, toi Yahvé, et que c’est toi qui convertis leur cœur!”37 Answer me, LORD! Answer me, that this people may know that you, LORD, are God and that you have brought them back to their senses."
38 Le feu de Yahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, et il absorba toute l’eau qui était dans le fossé.38 The LORD'S fire came down and consumed the holocaust, wood, stones, and dust, and it lapped up the water in the trench.
39 À cette vue, tout le peuple tomba la face contre terre, on criait: “C’est Yahvé qui est Dieu! C’est Yahvé qui est Dieu!”39 Seeing this, all the people fell prostrate and said, "The LORD is God! The LORD is God!"
40 Alors Élie leur dit: “Arrêtez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe!” On mit la main sur eux; Élie les fit descendre au torrent de Quichon, et là il les égorgea.40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Let none of them escape!" They were seized, and Elijah had them brought down to the brook Kishon and there he slit their throats.
41 Élie dit à Akab: “Remonte maintenant, mange et bois, car voici le tonnerre qui annonce la pluie.”41 Elijah then said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
42 Akab remonta pour manger et boire tandis qu’Élie montait jusqu’au sommet du Carmel. Là il s’inclina et mit son visage entre ses genoux,42 So Ahab went up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel, crouched down to the earth, and put his head between his knees.
43 puis il dit à son serviteur: “Monte et regarde du côté de la mer.” Le garçon regarda et il dit: “Il n’y a rien.” Élie lui dit: “Retourne une seconde fois!”43 "Climb up and look out to sea," he directed his servant, who went up and looked, but reported, "There is nothing." Seven times he said, "Go look again!"
44 Quand il retourna pour la septième fois, un petit nuage montait de la mer, pas plus grand que la paume de la main. Élie dit alors: “Va dire à Akab d’atteler son char et de descendre, sinon la pluie va le surprendre.”44 And the seventh time the youth reported, "There is a cloud as small as a man's hand rising from the sea." Elijah said, "Go and say to Ahab, 'Harness up and leave the mountain before the rain stops you.'"
45 En peu de temps le ciel devint tout sombre, le vent chassait les nuages et la pluie se mit à tomber à verse; Akab monta sur son char et s’en retourna à Yizréel.45 In a trice, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain fell. Ahab mounted his chariot and made for Jezreel.
46 Alors la main de Yahvé se posa sur Élie: il serra sa ceinture et courut devant Akab jusqu’à l’entrée de Yizréel.46 But the hand of the LORD was on Elijah, who girded up his clothing and ran before Ahab as far as the approaches to Jezreel.