Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 16


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bacha:1 Ekkor az Úr szózatot intézett Jéhuhoz, Hanáni fiához, Bása ellen, ezekkel a szavakkal:
2 “Je t’ai tiré de la poussière et j’ai fait de toi le chef de mon peuple Israël, mais tu as marché sur les traces de Jéroboam et tu as fait commettre à mon peuple Israël les péchés qui me mettent en colère!2 »Mivel én felemeltelek téged a porból, s népem, Izrael fejedelmévé tettelek, te pedig Jeroboám eljárását követted, s vétekre vitted népemet, Izraelt, hogy bosszants vétkeikkel:
3 C’est pourquoi je vais balayer Bacha et sa maison, je rendrai ta maison semblable à celle de Jéroboam fils de Nabat.3 íme, én learatom Bása utódait s háza utódait, s olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nábát fiának házát.
4 Celui de la famille de Bacha qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.”4 Akije a városban hal meg Básának, azt a kutyák eszik meg, akije pedig a mezőn hal meg, azt az ég madarai eszik meg.«
5 Le reste des actes de Bacha, ce qu’il a fait et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?5 Bása egyéb dolgai pedig, s mindaz, amit cselekedett s viadalai, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
6 Lorsque Bacha se coucha avec ses pères, on l’enterra à Tirsa, et son fils régna à sa place dans cette même ville.6 Amikor aztán Bása aludni tért atyáihoz, eltemették Tircában, s fia, Éla lett a király helyette.
7 Mais il y avait cette parole de Yahvé adressée au prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Bacha et sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de Yahvé: il l’avait mis en colère par sa conduite, en imitant la maison de Jéroboam, mais aussi par la façon dont il avait frappé cette maison.7 Amikor pedig elhangzott az Úr szava Jéhu próféta, Hanáni fia által Bása s háza ellen s mindazon gonoszság ellen, amelyet az Úr előtt elkövetett, hogy bosszantsa őt keze műveivel, s olyan legyen, mint Jeroboám háza – ő emiatt megölte őt, azaz Jéhut, Hanáni fiát, a prófétát.
8 En l’an 26 du règne d’Aza de Juda, Éla fils de Bacha devint roi sur Israël et il régna deux ans à Tirsa.8 Ászának, Júda királyának huszonhatodik esztendejétől kezdve Éla, Bása fia uralkodott Izraelen, Tircában, két esztendeig.
9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui; le roi était alors à Tirsa, il buvait et s’enivrait dans la maison d’Arsa, le commandant du palais royal de Tirsa.9 Ekkor pártot ütött ellene szolgája, Zimri, a lovasok egyik felének vezére. Miközben Éla Tircában Árszának, a terszai tiszttartónak a házában részegre itta magát,
10 C’était en l’an 27 du règne d’Aza de Juda; Zimri entra, le frappa et le tua, et il régna à sa place.10 Zimri rárontott, leütötte, s megölte Ászának, Júda királyának huszonhetedik esztendejében, s király lett helyette.
11 Dès qu’il fut roi, aussitôt assis sur le trône, il frappa toute la maison de Bacha; il n’épargna ni un enfant mâle, ni un parent, ni un ami.11 Amikor pedig királlyá lett, s beült az ő királyi székébe, leüttette Bása egész házát, s nem hagyott belőle férfit, sem rokont, sem barátot.
12 C’est ainsi que Zimri extermina toute la maison de Bacha, selon la parole que Yahvé avait dite contre Bacha par le prophète Jéhu.12 Így törölte el Zimri Bása egész házát, az Úr ama szava szerint, amelyet Básának Jéhu próféta által szólt,
13 C’était à cause des péchés de Bacha et de son fils Éla: ils avaient entraîné Israël dans leur péché et leurs idoles avaient excité la colère de Yahvé, Dieu d’Israël.13 Bása minden vétke miatt, s fia, Éla vétkei miatt, akik vétkeztek, s vétekre vitték Izraelt, s bosszantották az Urat, Izrael Istenét hiábavalóságaikkal.
14 Le reste des actes d’Éla, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?14 Éla egyéb dolgai pedig, s mindaz, amit cselekedett, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
15 En l’an 27 du règne d’Aza de Juda, Zimri devint roi pour 7 jours à Tirsa. Le peuple assiégeait la ville philistine de Guibéton.15 Ászának, Júda királyának huszonhetedik esztendejében uralkodott Zimri hét napig Tircában. A sereg ekkor éppen Gebbetont, a filiszteusok városát ostromolta.
16 Dans le camp le peuple apprit la nouvelle: “Zimri a conspiré contre le roi et l’a assassiné.” Le jour même, dans le camp, tout Israël établit Omri, le chef de l’armée, comme roi d’Israël.16 Amikor meghallotta, hogy Zimri pártot ütött, s megölte a királyt, egész Izrael Omrit tette királyává, aki abban az időben Izrael seregének fővezére volt a táborban.
17 Omri et tout Israël montèrent alors de Guibéton pour assiéger Tirsa.17 Felment tehát Omri s vele egész Izrael Gebbetonból, s ostrom alá vették Tircát.
18 Quand Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il s’enferma dans la forteresse du palais, il y mit le feu et mourut ainsi dans l’incendie du palais.18 Amikor Zimri látta, hogy be fogják venni a várost, bement a palotába, s magára gyújtotta a királyi házat, s meghalt
19 Il avait en effet commis les péchés qui déplaisent à Yahvé, il avait suivi les traces de Jéroboam et le péché dans lequel il avait entraîné Israël.19 vétkei miatt, amelyekkel vétkezett, amikor azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, s amikor követte Jeroboám útjait és vétkét, amellyel az vétekre vitte Izraelt.
20 Le reste des actes de Zimri, le complot qu’il forma, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?20 Zimri egyéb dolgai és lesvetése meg zsarnoksága, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
21 Le peuple d’Israël se divisa: les uns voulaient faire roi Tibni fils de Guinat, les autres étaient pour Omri;21 Ekkor Izrael népe két részre szakadt: a nép fele Tebnit, Ginet fiát követte, hogy őt tegye királlyá, a fele pedig Omrit.
22 le parti d’Omri l’emporta sur celui de Tibni fils de Guinat: Tibni mourut et Omri devint roi.22 De erősebb lett az a nép, amely Omrival volt, mint az a nép, amely Tebnit, Ginet fiát követte, s meghalt Tebni, s Omri lett a király.
23 En l’an 31 du règne d’Aza en Juda, Omri devint roi d’Israël; il régna 12 ans.23 Ászának, Júda királyának harmincegyedik esztendejétől kezdve Omri uralkodott Izraelen tizenkét esztendeig. Hat esztendeig Tircában uralkodott.
24 Après avoir régné 6 ans à Tirsa, il acheta de Chémer la colline de Samarie pour deux talents d’argent et il commença à construire sur cette colline. Il appela cette ville Samarie, du nom de Chémer propriétaire de la colline.24 Majd megvette Semertől két talentum ezüstön Szamaria hegyét, s kiépítette azt, s elnevezte a várost, amelyet épített, Szemernek, a hegy gazdájának nevéről Szamariának.
25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il imita la mauvaise conduite de tous ceux qui avaient régné avant lui,25 Azt cselekedte Omri, ami gonosz az Úr színe előtt, sőt gonoszabbul cselekedett, mint mindazok, akik előtte voltak
26 il suivit les traces de Jéroboam, fils de Nabat, et les péchés qu’il avait commis et dans lesquels il avait entraîné Israël: ses idoles excitèrent la colère de Yahvé Dieu d’Israël.26 és követte Jeroboámnak, Nábát fiának minden útját és vétkeit, amelyekkel az vétekre vitte Izraelt, hogy bosszantsa az Urat, Izrael Istenét hiábavalóságai által.
27 Le reste des actes d’Omri, ce qu’il a fait, ses exploits, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?27 Omri egyéb dolgai pedig és harcai, amelyeket viselt, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
28 Quand Omri se coucha avec ses pères, on l’enterra à Samarie; son fils Akab régna à sa place.28 Amikor aztán Omri aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában, s fia, Ácháb lett a király helyette.
29 En l’an 38 du règne d’Aza de Juda, Akab fils d’Omri devint roi d’Israël; Akab fils d’Omri régna 22 ans sur Israël à Samarie.29 Omri fia, Ácháb Ászának, Júda királyának harmincnyolcadik esztendejében lett Izrael királya; huszonkét esztendeig uralkodott Ácháb, Omri fia Izraelen, Szamariában.
30 Akab fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et cela, plus que tous ceux qui étaient venus avant lui.30 Azt cselekedte Ácháb, Omri fia, ami gonosz az Úr színe előtt, még jobban, mint mindazok, akik előtte voltak.
31 Cela ne lui suffisait pas d’imiter les péchés de Jéroboam fils de Nabat; ayant pris pour femme Jézabel, fille d’Ittobaal roi de Sidon, il se mit à servir leur Baal et à se prosterner devant lui.31 Sőt nem volt elég neki, hogy Jeroboámnak, Nábát fiának vétkeit követte, hanem még Jezabelt, Etbaálnak, a szidoniak királyának lányát is feleségül vette. Elment, Baált szolgálta és imádta,
32 Il lui éleva un autel dans le temple de Baal qu’il construisit à Samarie.32 és oltárt emeltetett Baálnak Baál házában, amelyet Szamariában építtetett.
33 Akab dressa encore un pieu sacré et, par bien d’autres péchés, il excita la colère de Yahvé Dieu d’Israël, plus que tous les autres rois d’Israël qui étaient venus avant lui.33 Berket ültettetett, s egyebeket is cselekedett Ácháb, hogy bosszantsa az Urat, Izrael Istenét, jobban, mint Izrael minden királya, aki előtte volt.
34 De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho. Il en posa les fondations au prix de son premier-né Abiram, et lorsqu’il mit en place les portes, il sacrifia son second fils Ségoub, selon la parole que Yahvé avait dite par Josué fils de Noun.34 Az ő napjaiban építtette ki a bételi Hiél Jerikót – Abirámnak, elsőszülöttének árán vetette meg alapját és Szegubnak, legkisebb fiának árán állíttatta fel kapuit, az Úr azon szava szerint, amelyet Józsue, Nún fia által szólt.