1 Voici les dernières paroles de David: “Oracle de David, fils de Jessé, oracle de celui qui fut mis au plus haut, de l’homme consacré par le Dieu de Jacob, de celui qui chantait les psaumes d’Israël. | 1 Ουτοι δε ειναι οι λογοι του Δαβιδ, οι τελευταιοι? ο Δαβιδ, ο υιος του Ιεσσαι, ειπε, και ο ανηρ οστις ανεβιβασθη εις υψος, ο κεχρισμενος του Θεου του Ιακωβ και ο γλυκυς ψαλμωδος του Ισραηλ ειπε, |
2 L’esprit de Yahvé a parlé par moi, et sa parole est dans ma bouche. | 2 Πνευμα Κυριου ελαλησε δι' εμου, και ο λογος αυτου ηλθεν επι της γλωσσης μου. |
3 Le Dieu de Jacob a parlé, le rocher d’Israël a dit: Un juste qui est meneur d’hommes, qui les mène dans la crainte de Dieu, | 3 Ο Θεος του Ισραηλ ειπε προς εμε, ο Βραχος του Ισραηλ ελαλησεν, Ο εξουσιαζων επι ανθρωπους ας ηναι δικαιος, εξουσιαζων μετα φοβου Θεου? |
4 il est lumière du matin au lever du soleil, il est un matin sans nuages où brille après la pluie le gazon de la terre. | 4 Και θελει εισθαι ως το φως της πρωιας, οταν ανατελλη ο ηλιος πρωιας ανεφελου, ως η εκ της γης χλοη απο της λαμψεως της εκ της βροχης. |
5 Ma maison n’est-elle pas cela même pour Dieu, lui qui m’a réservé une alliance éternelle, bien ordonnée, bien garantie? Ne fera-t-il pas germer mon salut, tout ce que j’ai désiré? | 5 Αν και ο οικος μου δεν ειναι τοιουτος ενωπιον του Θεου, διαθηκην ομως αιωνιον εκαμε μετ' εμου, διατεταγμενην κατα παντα και ασφαλη? οθεν τουτο ειναι πασα η σωτηρια μου και πασα η επιθυμια? αν και δεν εκαμε να βλαστηση. |
6 Les gens sans foi ni loi ne sont que des épines: on les rejette, on ne les prendra pas avec la main. | 6 Οι δε παρανομοι, παντες ουτοι θελουσιν εισθαι ως ακανθαι εξωσμεναι, διοτι με χειρας δεν πιανονται? |
7 Qui veut s’y attaquer s’arme d’un fer ou d’un bois de lance, ils sont brûlés, consumés par le feu.” | 7 Και οστις εγγιση αυτας, πρεπει να ηναι ωπλισμενος με σιδηρον και με ξυλον λογχης? και θελουσι κατακαυθη εν πυρι εν τω αυτω τοπω. |
8 Voici les noms des braves qui étaient au service de David: Ichbaal le Hakmonite, le chef des “Trois”; c’est lui qui, de sa lance, fit en une seule fois 800 victimes. | 8 Ταυτα ειναι τα ονοματα των ισχυρων, τους οποιους ειχεν ο Δαβιδ? Ιοσεβ-βασεβεθ ο Ταχμονιτης, πρωτος των τριων? ουτος ητο Αδινω ο Ασωναιος, οστις εθανατωσεν οκτακοσιους εν μια μαχη. |
9 Après lui, Éléazar fils de Dodo l’Ahohite, qui était un autre des trois braves; il était avec David à Pasdamim lorsque les Philistins se rassemblèrent pour le combat. Les Israélites battaient en retraite, | 9 Και μετ' αυτον, Ελεαζαρ ο υιος του Δωδω, υιου του Αχωχι, εις εκ των τριων ισχυρων μετα του Δαβιδ, οτε ωνειδισαν τους Φιλισταιους τους εκει συνηθροισμενους εις μαχην, και οι ανδρες Ισραηλ εσυρθησαν? |
10 mais lui fit face; il frappa les Philistins, jusqu’à en avoir la main si fatiguée qu’elle restait crispée sur son épée. Ce jour-là Yahvé donna une grande victoire. L’armée revint par la suite, mais il n’y avait plus qu’à dépouiller les ennemis. | 10 ουτος σηκωθεις, επαταξε τους Φιλισταιους, εωσου απεκαμεν η χειρ αυτου και εκολληθη η χειρ αυτου εις την μαχαιραν? και εκαμεν ο Κυριος σωτηριαν μεγαλην εν τη ημερα εκεινη, και ο λαος επεστρεψεν οπισω αυτου μονον δια να λαφυραγωγηση. |
11 Après lui, Chamma fils d’Éla, le Hararite. Les Philistins s’étaient réunis à Léhi; il y avait là tout près un champ de lentilles et l’armée tourna le dos devant les Philistins. | 11 μετα δε τουτον Σαμμα, ο υιος του Αγαι, ο Αραριτης? και οι μεν Φιλισταιοι ειχον συναχθη εις σωμα, οπου ητο μεριδιον αγρου πληρες φακης, ο δε λαος εφυγεν απο προσωπου των Φιλισταιων? |
12 Alors il se plaça au milieu du champ, il le dégagea et battit les Philistins: Yahvé donna la victoire. | 12 ουτος δε εστηλωθη εν τω μεσω του αγρου και υπερησπισθη αυτον, και επαταξε τους Φιλισταιους? και ο Κυριος εκαμε σωτηριαν μεγαλην. |
13 Parmi les “Trente”, il y en eut trois qui descendirent à la rencontre de David au temps de la moisson, à la grotte d’Adoullam, alors qu’une compagnie de Philistins campait dans le vallon des Réphaïm, | 13 Κατεβησαν ετι τρεις εκ των τριακοντα αρχηγων και ηλθον προς τον Δαβιδ εν καιρω θερους εις το σπηλαιον Οδολλαμ? το δε στρατοπεδον των Φιλισταιων εστρατοπεδευσεν εν τη κοιλαδι Ραφαειμ. |
14 David était dans le refuge et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. | 14 Και ο Δαβιδ ητο τοτε εν οχυρωματι, και η φρουρα των Φιλισταιων τοτε εν Βηθλεεμ. |
15 David eut un désir, il dit: “Qui me fera boire l’eau de la citerne qui est à l’entrée de Bethléem?” | 15 Και επεποθησεν ο Δαβιδ υδωρ και ειπε, Τις ηθελε μοι δωσει να πιω υδωρ εκ του φρεατος της Βηθλεεμ, του πλησιον της πυλης; |
16 Les trois braves s’ouvrirent un passage au travers du camp des Philistins, ils puisèrent de l’eau dans la citerne qui est à l’entrée de Bethléem, ils la rapportèrent et la donnèrent à David. Mais lui ne voulut pas en boire et il la répandit en offrande devant Yahvé. | 16 Και διεσχισαν οι τρεις ισχυροι το στρατοπεδον των Φιλισταιων και ηντλησαν υδωρ εκ του φρεατος της Βηθλεεμ, του εν τη πυλη, και λαβοντες εφεραν προς τον Δαβιδ? δεν ηθελησεν ομως να πιη, αλλ' εκαμεν αυτο σπονδην εις τον Κυριον? |
17 Il déclara: “Que Dieu me garde de boire cette eau, c’est le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie.” Il ne voulut donc pas en boire. Voilà ce que firent ces trois braves. | 17 και ειπε, Μη γενοιτο εις εμε, Κυριε, να πραξω τουτο? το αιμα των ανδρων, των πορευθεντων μετα κινδυνου της ζωης αυτων, να πιω εγω; Και δεν ηθελησε να πιη. Ταυτα εκαμον οι τρεις ισχυροι. |
18 Le chef des “Trente” était Abisaï frère de Joab et fils de Sérouya. Il se fit un nom parmi les “Trente” lorsque, brandissant sa lance, il fit 300 victimes. | 18 Και Αβισαι, ο αδελφος του Ιωαβ, υιος της Σερουιας, ητο πρωτος των τριων? και ουτος σειων την λογχην αυτου εναντιον τριακοσιων, εθανατωσεν αυτους και απεκτησεν ονομα μεταξυ των τριων. |
19 Il fut le plus célèbre des “Trente” et devint leur chef, mais il n’atteignit pas au niveau des “Trois”. | 19 Δεν εσταθη ουτος ο ενδοξοτερος εκ των τριων; δια τουτο εγεινεν αρχηγος αυτων? δεν εφθασεν ομως μεχρι των τριων πρωτων. |
20 Bénayas fils de Yoyada était un vaillant, auteur de nombreux exploits: il venait de Qabzéel. C’est lui qui abattit les deux héros de Moab; un jour de neige il descendit dans une citerne pour y tuer le lion. | 20 Και Βεναιας, ο υιος του Ιωδαε, υιος ανδρος δυνατου απο Καβσεηλ, οστις εκαμε πολλα ανδραγαθηματα, ουτος επαταξε τους δυο λεοντωδεις ανδρας του Μωαβ? ουτος ετι κατεβη και επαταξε λεοντα εν μεσω του λακκου εν ημερα χιονος. |
21 Il abattit aussi un Égyptien de haute taille; l’Égyptien avait en main sa lance, et Bénayas s’avança vers lui avec un gourdin. Il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance. | 21 Ουτος ετι επαταξε τον ανδρα τον Αιγυπτιον, ανδρα ωραιον? και εν τη χειρι του Αιγυπτιου ητο λογχη? εκεινος δε κατεβη προς αυτον με ραβδον, και αρπασας την λογχην εκ της χειρος του Αιγυπτιου, εθανατωσεν αυτον δια της ιδιας αυτου λογχης. |
22 Voilà les exploits de Bénayas fils de Yoyada. Il se fit un nom parmi les 30 braves | 22 Ταυτα εκαμε Βεναιας, ο υιος του Ιωδαε, και απεκτησεν ονομα μεταξυ των τριων ισχυρων. |
23 et fut même plus célèbre que les “Trente”, mais on ne le compta pas parmi les “Trois”. David le fit entrer dans sa garde personnelle. | 23 Ητο ενδοξοτερος των τριακοντα? δεν εφθασεν ομως μεχρι των τριων πρωτων? και κατεστησεν αυτον ο Δαβιδ επι των δορυφορων αυτου. |
24 Azaël frère de Joab faisait partie des “Trente”. De même Elhanan fils de Dodo, de Bethléem, | 24 Ασαηλ, ο αδελφος του Ιωαβ, ητο μεταξυ των τριακοντα? οιτινες ησαν Ελχαναν, ο υιος του Δωδω, εκ της Βηθλεεμ? |
25 Chamma de Harod, Élika de Harod, | 25 Σαμμα ο Αρωδιτης? Ελικα ο Αρωδιτης? |
26 Hélès de Beth-Pélet, Ira fils d’Ikech de Tékoa, | 26 Χελης ο Φαλτιτης? Ιρας, ο υιος του Ικκης, ο Θεκωιτης? |
27 Abiézer d’Anatot, Sibékaï de Houcha, | 27 Αβιεζερ ο Αναθωθιτης? Μεβουναι ο Χουσαθιτης? |
28 Salmon d’Ahoh, Mahraï de Nétofa, | 28 Σαλμων ο Αχωχιτης? Μααραι ο Νετωφαθιτης? |
29 Héled fils de Baana, de Nétofa, Ittaï fils de Ribaï, de Guibéa de Benjamin, | 29 Χελεβ, ο υιος του Βαανα, ο Νετωφαθιτης? Ιτται, ο υιος του Ριβαι, απο Γαβαα, των υιων Βενιαμιν? |
30 Bénayas de Piréaton, Hiddaï des Torrents de Gaach, | 30 Βεναιας ο Πιραθωνιτης? Ιδδαι, εκ των κοιλαδων Γαας? |
31 Abibaal de Beth-Ha-Araba, Azmavèt de Bahourim, | 31 Αβι-αλβων ο Αρβαθιτης? Αζμαβεθ ο Βαρουμιτης? |
32 Élyahba de Chaalbon, Yachen de Guimzo, Yonathan | 32 Ελιαβα ο Σααλβωνιτης? Ιωναθαν, εκ των υιων Ιαασην? |
33 fils de Chamma, de Harar, Ahiam fils de Charar, de Harar, | 33 Σαμμα ο Αραριτης? Αχιαμ, ο υιος του Σαραρ, ο Αραριτης? |
34 Élifélèt fils d’Ahasbaï, de Beth-Maaka, Éliam fils d’Ahitofel, de Guilo, | 34 Ελιφελετ, ο υιος του Αασβαι, υιος του Μααχαθιτου? Ελιαμ, ο υιος του Αχιτοφελ του Γιλωναιου. |
35 Hésraï de Karmel, Paraï d’Arab, | 35 Εσραι ο Καρμηλιτης? Φααραι ο Αρβιτης? |
36 Yiguéal fils de Nathan, de Soba, Bani de Gad, | 36 Ιγαλ, ο υιος του Ναθαν, απο Σωβα? ανι ο Γαδιτης? |
37 Sélek l’Ammonite, Nahraï de Béérot: il était écuyer de Joab fils de Sérouya; | 37 Σελεκ ο Αμμωνιτης? Νααραι ο Βηρωθαιος, ο οπλοφορος του Ιωαβ, υιου της Σερουιας? |
38 Ira de Yattir, Gareb de Yattir, | 38 Ιρας ο Ιεθριτης? Γαρηβ ο Ιεθριτης? |
39 Urie le Hittite. Total: 37. | 39 Ουριας ο Χετταιος? παντες τριακοντα επτα. |