Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 50


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père et le couvrit de larmes et de baisers.1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
2 Ensuite Joseph ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
3 Cela dura quarante jours, car tel est le temps nécessaire pour l’embaumement. Puis les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
4 Lorsque les jours de deuil furent passés, Joseph adressa cette demande à l’entourage du Pharaon: “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez donc au Pharaon de ma part.4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :
5 Au moment de mourir, mon père m’a fait jurer de l’enterrer dans le tombeau qu’il s’est creusé au pays de Canaan. À présent donc, dites-lui qu’il me laisse y aller pour enterrer mon père et ensuite je reviendrai.”5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
6 Pharaon répondit: “Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer!”6 Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
7 Joseph partit donc pour enterrer son père, et avec lui partirent tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens d’Égypte,7 Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti :
8 toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Gossen que leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail.8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
9 Des chars et des cavaliers montèrent avec lui, c’était une énorme caravane!9 Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica.
10 Quand ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine qui est au-delà du Jourdain, ils firent le deuil en grand, et Joseph fit encore sept jours de deuil pour son père.10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à l’Aire-de-l’Épine: “C’est un deuil solennel des Égyptiens”, dirent-ils. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom d’Abel-Misraïm (ce qui veut dire: Deuil pour l’Égypte): il se trouve au-delà du Jourdain.11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
12 Les fils de Jacob accomplirent tout ce qu’il leur avait commandé.12 Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis :
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Makpéla, le champ qu’Abraham avait acheté à Éfron le Hittite, comme tombeau personnel en face de Mambré.13 et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.
14 Après l’enterrement, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient venus avec lui pour enterrer son père.14 Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: “Si jamais Joseph nous prenait en haine et voulait nous rendre maintenant tout le mal que nous lui avons fait!”15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
16 Aussi envoyèrent-ils quelqu’un dire à Joseph: “Ton père avant sa mort nous a donné cet avis:16 mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
17 Voici ce que vous direz à Joseph: Je t’en prie, pardonne le crime de tes frères et le péché qu’ils ont commis quand ils t’ont fait du mal. Pardonne donc cette faute aux serviteurs du Dieu de ton père!” Joseph pleura quand on lui rapporta ces paroles.17 ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
18 Ses frères allèrent se jeter à ses pieds et lui dirent: “Voici que nous sommes tes esclaves!”18 Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.
19 Mais Joseph leur répondit: “N’ayez pas peur! Est-ce que je suis à la place de Dieu?19 Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?
20 Vous avez cherché à me faire du mal, mais Dieu a changé ce mal en bien, pour en arriver à ce que vous voyez aujourd’hui: donner la vie à une multitude.20 Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
21 Maintenant donc n’ayez pas peur, je vous donnerai à manger, à vous et à vos petits enfants.” Puis il les consola et leur parla du fond du cœur.21 Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
22 Joseph resta en Égypte, lui et la famille de son père. Joseph vécut jusqu’à l’âge de 110 ans.22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
23 Joseph vit naître les arrière-petits-enfants d’Éphraïm et il adopta les fils de Makir, fils de Manassé.23 Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
24 Joseph dit alors à ses frères: “Je vais mourir, mais Dieu vous visitera. Il vous fera remonter de ce pays vers le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.”24 Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :
25 Joseph fit alors prêter serment aux fils d’Israël: “Quand Dieu vous aura visités, leur dit-il, vous ferez remonter mes ossements d’Égypte.”25 mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
26 Joseph mourut à l’âge de 110 ans. On l’embauma, puis on le mit dans un cercueil en Égypte.