Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé visita Sara comme il l’avait dit et il accomplit envers elle sa promesse.1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 Sara conçut, elle donna un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps marqué par Dieu.2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 Abraham donna le nom d’Isaac à ce fils qui lui était né de Sara.3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 Lorsque son fils Isaac fut âgé de huit jours, Abraham le circoncit selon l’ordre de Dieu.4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 À la naissance de son fils Isaac, Abraham avait déjà 100 ans.5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 Sara dit alors: “Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet.”6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.”7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac.9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.”10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 Cela déplut beaucoup à Abraham, parce que c’était son garçon.11 Abraham took this grievously for his son.
12 Mais Dieu dit à Abraham: “Ne te tourmente pas au sujet de ton garçon et de ta servante. Fais donc tout ce que Sara te demande, car c’est le nom d’Isaac que portera ta descendance.12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 Mais je ferai que le fils de ta servante devienne lui aussi une nation puisqu’il est de ta descendance.”13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau et les donna à Agar. Il mit ensuite l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle partit alors à l’aventure dans le désert de Bersabée.14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 Lorsqu’il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle abandonna l’enfant sous un buisson15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 Dieu entendit la voix de l’enfant et l’Ange de Dieu, du haut du ciel, appela Agar. Il lui dit: “Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, Dieu a entendu la voix de l’enfant, de l’endroit où il se trouve.17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Lève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.”18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant.19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 Dieu veilla sur la croissance de cet enfant; il séjourna au désert et devint tireur à l’arc.20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 En ces jours-là, Abimélek et Pikol, le chef de son armée, vinrent trouver Abraham et lui dirent: “Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 Jure-moi donc maintenant sur Dieu, de ne tromper ni moi, ni ma famille, ni ma descendance, et d’avoir pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même attitude bienveillante que j’ai eue pour toi.”23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 Abraham répondit: “Je le jure.”24 And Abraham said: I will swear.
25 Cependant Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient pris.25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Abraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance.27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 Sur le petit bétail, Abraham mit de côté sept brebis.28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 Abimélek lui demanda donc: “Pourquoi as-tu mis ces sept brebis de côté?”29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.”30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 C’est pourquoi on a appelé cet endroit Bersabée (c’est-à-dire: Puits des Sept ou encore: Puits du Serment), car c’est là qu’ils avaient tous les deux prêté serment.31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.
32 Ils conclurent donc une alliance à Bersabée, puis Abimélek et Pikol, le chef de son armée, se levèrent et retournèrent au pays des Philistins.32 And they made a league for the well of oath.
33 Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel.33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 Abraham séjourna longtemps encore au pays des Philistins.34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.