Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 17


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Lorsque Abram avait 99 ans, Yahvé lui apparut et lui dit: “Je suis le Dieu de la Steppe, marche devant moi et sois parfait.1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, je te multiplierai encore et encore.”2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Abram se prosterna et Dieu lui parla ainsi:3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “Voici quelle alliance je fais avec toi: tu vas devenir le père de nations nombreuses.4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Aussi ne t’appellera-t-on plus du nom d’Abram, mais ton nom sera Abraham, car je ferai de toi le père de nombreuses nations.5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 “Je te rendrai fécond, très fécond. Tu deviendras, non pas une, mais des nations, et des rois sortiront de toi.6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 J’établirai mon alliance, une alliance perpétuelle, entre moi et toi et ta descendance après toi, de génération en génération: je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Tout ce pays de Canaan, cette terre où tu es un nomade, je te le donnerai, et à ta descendance après toi, comme une propriété perpétuelle; et je serai leur Dieu.”8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Dieu dit à Abraham: “Tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, de génération en génération.9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Voici l’alliance que vous garderez, que j’établis entre moi et toi, et ta descendance après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Vous circoncirez votre chair, votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 De génération en génération, tout mâle parmi vous sera circoncis à l’âge de huit jours, aussi bien celui qui est né dans la maison, que celui qui a été acheté à prix d’argent chez des étrangers qui ne sont pas de ta race.12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Tu circonciras celui qui est né dans ta maison comme celui qui a été acheté avec ton argent. Mon alliance sera gravée dans votre chair, elle deviendra ainsi une alliance perpétuelle.13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Celui qui n’aura pas été circoncis, le mâle dont on n’aura pas coupé le prépuce, sera retranché de sa parenté: il aura violé mon alliance.”14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Dieu dit à Abraham: “Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, son nom sera désormais Sara:15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 je la bénirai et je te donnerai par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra, non pas une, mais des nations: des peuples et des rois sortiront d’elle.”16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Abraham tomba la face contre terre et se mit à rire; il se disait: “Est-ce qu’un homme âgé de 100 ans peut donner la vie à un fils? Et Sara, une femme de 90 ans, peut-elle encore enfanter?”17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Abraham dit à Dieu: “Si seulement Ismaël pouvait vivre pour te servir.”18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Mais Dieu lui répondit: “Pas du tout! Sara, ta femme, t’enfantera un fils et tu lui donneras le nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa descendance après lui.19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Cependant, je t’ai entendu au sujet d’Ismaël. Oui, je le bénirai, je le rendrai fécond, je le multiplierai encore et encore, il sera le père de douze princes et je ferai de lui une grande nation.20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Mais l’an prochain à cette date, Sara t’enfantera Isaac et c’est avec lui que j’établirai mon alliance.”21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Ayant ainsi terminé ce qu’il avait à dire à Abraham, Dieu remonta.22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Abraham prit Ismaël son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait achetés à prix d’argent, en un mot tous ceux qui habitaient sa maison, et il les circoncit ce jour-là même, comme Dieu le lui avait ordonné.23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Abraham avait 99 ans quand il fut circoncis;24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 son fils Ismaël avait 13 ans quand il fut circoncis.25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Ce jour-là même, Abraham et son fils Ismaël furent circoncis.26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Les gens de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, comme ceux qu’il avait achetés à un étranger à prix d’argent, tous furent circoncis avec lui.27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.