Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 12


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé dit à Abram: “Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père pour le pays que je te montrerai.1 Der Herr sprach zu Abram: Zieh weg aus deinem Land, von deiner Verwandtschaft und aus deinem Vaterhaus in das Land, das ich dir zeigen werde.
2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai. Je ferai que ton nom soit grand, et tu seras une source de bénédiction.2 Ich werde dich zu einem großen Volk machen, dich segnen und deinen Namen groß machen. Ein Segen sollst du sein.
3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai celui qui te maudira: en toi seront bénies toutes les familles de la terre.”3 Ich will segnen, die dich segnen; wer dich verwünscht, den will ich verfluchen. Durch dich sollen alle Geschlechter der Erde Segen erlangen.
4 Abram partit donc comme Yahvé le lui avait ordonné, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de 75 ans lorsqu’il partit de Harrân.4 Da zog Abram weg, wie der Herr ihm gesagt hatte, und mit ihm ging auch Lot. Abram war fünfundsiebzig Jahre alt, als er aus Haran fortzog.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, le fils de son frère, tous les biens qu’il avait réunis et les gens qu’il avait acquis à Harrân; ils se mirent en route pour gagner le pays de Canaan. Arrivé au pays de Canaan,5 Abram nahm seine Frau Sarai mit, seinen Neffen Lot und alle ihre Habe, die sie erworben hatten, und die Knechte und Mägde, die sie in Haran gewonnen hatten. Sie wanderten nach Kanaan aus und kamen dort an.
6 Abram traversa le pays jusqu’au lieu saint de Sichem, jusqu’à l’Arbre de Moré. Les Cananéens occupaient alors le pays.6 Abram zog durch das Land bis zur Stätte von Sichem, bis zur Orakeleiche. Die Kanaaniter waren damals im Land.
7 Yahvé apparut à Abram et lui dit: “Je donnerai cette terre à ta descendance.” Et Abram construisit là un autel à Yahvé qui lui était apparu.7 Der Herr erschien Abram und sprach: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land. Dort baute er dem Herrn, der ihm erschienen war, einen Altar.
8 De là, il passa à la montagne qui est à l’orient de Béthel; il dressa sa tente entre Béthel, à l’occident, et Aï, à l’orient. Il construisit là un autel à Yahvé et invoqua le nom de Yahvé.8 Von da brach er auf zum Bergland östlich von Bet-El und schlug sein Zelt so auf, dass er Bet-El im Westen und Ai im Osten hatte. Dort baute er dem Herrn einen Altar und rief den Namen des Herrn an.
9 Puis, de campement en campement, Abram marcha vers le Négueb.9 Dann zog Abram immer weiter, dem Negeb zu.
10 Il y eut alors une grande famine dans le pays et Abram descendit vers l’Égypte pour s’y installer.10 Als über das Land eine Hungersnot kam, zog Abram nach Ägypten hinab, um dort zu bleiben; denn die Hungersnot lastete schwer auf dem Land.
11 Comme il approchait de l’Égypte, il dit à Saraï, sa femme: “Tu es une belle femme, je le sais!11 Als er sich Ägypten näherte, sagte er zu seiner Frau Sarai: Ich weiß, du bist eine schöne Frau.
12 Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme. Alors ils me tueront et te laisseront vivre.12 Wenn dich die Ägypter sehen, werden sie sagen: Das ist seine Frau!, und sie werden mich erschlagen, dich aber am Leben lassen.
13 Dis-leur que tu es ma sœur: ils me feront du bien à cause de toi, et grâce à toi j’aurai la vie sauve.”13 Sag doch, du seiest meine Schwester, damit es mir deinetwegen gut geht und ich um deinetwillen am Leben bleibe.
14 En effet, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.14 Als Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, dass die Frau sehr schön war.
15 Les officiers de Pharaon, quand ils la virent, en firent grand éloge auprès de leur maître et on emmena la femme dans le palais de Pharaon.15 Die Beamten des Pharao sahen sie und rühmten sie vor dem Pharao. Da holte man die Frau in den Palast des Pharao.
16 Celui-ci combla de biens Abram à cause d’elle: il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.16 Er behandelte Abram ihretwegen gut: Abram bekam Schafe und Ziegen, Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
17 Mais, pour cette affaire de Saraï, femme d’Abram, Yahvé frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison.17 Als aber der Herr wegen Sarai, der Frau Abrams, den Pharao und sein Haus mit schweren Plagen schlug,
18 Pharaon fit appeler Abram et lui dit: “Que m’as-tu fait! Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme?18 ließ der Pharao Abram rufen und sagte: Was hast du mir da angetan? Warum hast du mir nicht gesagt, dass sie deine Frau ist?
19 Tu m’as dit que c’était ta sœur, c’est pourquoi je l’ai prise pour femme. Maintenant donc, voilà ta femme, prends-la et va-t’en!”19 Warum hast du behauptet, sie sei deine Schwester, sodass ich sie mir zur Frau nahm? Nun, da hast du deine Frau wieder, nimm sie und geh!
20 Pharaon donna des ordres à ses serviteurs: ils le reconduisirent jusqu’à la frontière avec sa femme et tout ce qui était à lui.20 Dann ordnete der Pharao seinetwegen Leute ab, die ihn, seine Frau und alles, was ihm gehörte, fortgeleiten sollten.