Ad Galatas 4
123456
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium : | 1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega: |
| 2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre : | 2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac. |
| 3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. | 3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta. |
| 4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, | 4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bî rođen, Zakonu podložan |
| 5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. | 5 da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo. |
| 6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. | 6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: »Abba! Oče!« |
| 7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum. | 7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu. |
| 8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. | 8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu. |
| 9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ? | 9 Ali sada kad ste spoznali Boga – zapravo, kad je Bog spoznao vas – kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati? |
| 10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. | 10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine! |
| 11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. | 11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas! |
| 12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. | 12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili. |
| 13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea | 13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje. |
| 14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. | 14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa. |
| 15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. | 15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih. |
| 16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ? | 16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu? |
| 17 Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. | 17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego – odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete. |
| 18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos. | 18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas, |
| 19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis : | 19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama. |
| 20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis. | 20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama. |
| 21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? | 21 Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona? |
| 22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera. | 22 Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne. |
| 23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem : | 23 Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja. |
| 24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : | 24 To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo – to je Hagara. |
| 25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. | 25 Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom. |
| 26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. | 26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša. |
| 27 Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. | 27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana. |
| 28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. | 28 Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja. |
| 29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc. | 29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada. |
| 30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. | 30 Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne. |
| 31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. | 31 Zato, braćo, nismo djeca ropkinje, nego slobodne. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ