Jó 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
2 Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
9 aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
16 Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
19 Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : | 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
22 Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
23 Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |