SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Exodus 25


font
VULGATABiblia Tysiąclecia
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 Pan tak przemówił do Mojżesza:
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.2 Powiedz Izraelitom, aby zebrali dla Mnie daninę. Od każdego człowieka, którego skłoni do tego serce, przyjmijcie dla mnie daninę.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,3 Macie zaś przygotować dla Mnie jako daninę: złoto, srebro i brąz,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,4 purpurę fioletową i czerwoną, karmazyn, bisior i sierść kozią;
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :5 baranie skóry barwione na czerwono i skóry z delfinów oraz drzewo akacjowe;
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :6 oliwę do świecznika, wonności do wyrobu oleju namaszczania i pachnących kadzideł;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.7 kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :8 I uczynią Mi święty przybytek, abym mógł zamieszkać pośród was.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
9 Budowę zaś przybytku i wykonanie wszelkich jego sprzętów przeprowadzicie dokładnie według tego, co ci ukażę.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.10 I uczynią arkę z drzewa akacjowego; jej długość będzie wynosiła dwa i pół łokcia; jej wysokość półtora łokcia i jej szerokość półtora łokcia.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :11 I pokryjesz ją szczerym złotem wewnątrz i zewnątrz, i uczynisz na niej dokoła złote wieńce.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.12 Odlejesz do niej cztery pierścienie ze złta i przymocujesz je do czterech jej krawędzi: dwa pierścienie do jednego jej boku i dwa do drugiego jej boku.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.13 Rozkażesz zrobić drążki z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :14 I włożysz drążki te do pierścieni po obu bokach arki celem przenoszenia jej.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.15 Drążki pozostaną w pierścieniach arki i nie będą z nich wyjmowane.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.16 I włożysz do arki świadectwo, które dam tobie.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.17 I uczynisz przebłagalnię ze szczerego złota: długość jej wynosić będzie dwa i pół łokcia, szerokość zaś półtora łokcia;
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.18 dwa też cheruby wykujesz ze złota. Uczynisz zaś je na obu końcach przebłagalni.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.19 Jednego cheruba uczynisz na jednym końcu, a drugiego cheruba na drugim końcu przebłagalni. Uczynisz cheruby na końcach górnych.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,20 Cheruby będą miały rozpostarte skrzydła ku górze i zakrywać będą swymi skrzydłami przebłagalnię, twarze zaś będą miały zwrócone jeden ku drugiemu. I ku przebłagalni będą zwrócone twarze cherubów.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.21 Umieścisz przebłagalnię na wierzchu arki, w arce zaś złożysz świadectwo, które dam tobie.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
22 Tam będę się spotykał z tobą i sponad przebłagalni i spośród cherubów, które są ponad Arką świadectwa, będę z tobą rozmawiał o wszystkich nakazach, które dam za twoim pośrednictwem Izraelitom.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.23 Uczynisz też stół z drzewa akacjowego; jego długość będzie wynosić dwa łokcie, jego szerokość jeden łokieć, a jego wysokość półtora łokcia.
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,24 Pokryjesz go szczerym złotem i uczynisz dokoła wieniec złoty.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.25 I uczynisz wokoło listwę na cztery palce szeroką i zrobisz wieniec złoty dokoła dla tej listwy.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.26 Uczynisz następnie cztery pierścienie złote i przyprawisz je do czterech końców, gdzie się znajdują jego nogi.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 Blisko listwy będą się znajdować cztery pierścienie do włożenia w nie drążków do przenoszenia stołu.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.28 A zrobisz te drążki z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. I będzie się przenosiło stół za ich pomocą.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 Uczynisz także misy i czasze, dzbanki i patery do składania ofiar płynnych. Uczynisz je ze szczerego złota.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 Będziesz zawsze kładł na stole przede Mną chleby pokładne.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.31 Zrobisz też świecznik ze szczerego złota. Z tej samej bryły wykujesz świecznik wraz z jego podstawą i jego trzonem; jego kielichy, pąki i kwiaty będą z jednej bryły.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.32 Sześć ramion będzie wychodzić z jego boków; trzy ramiona świecznika z jednego jego boku i trzy ramiona świecznika z drugiego jego boku.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :33 Trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami będą na jednym ramieniu, i trzy kielichy z pąkami i kwiatami kształtu kwiatów migdałowych - na drugim ramieniu. Tak będzie na sześciu ramionach wychodzących ze świecznika.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.34 Na świeczniku zaś będą cztery kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami.
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.35 A pąk jeden będzie pod dwoma wychodzącymi z niego ramionami z jednej bryły i pąk jeden pod dwoma następnymi ramionami świecznika z jednej bryły. Tak niech będzie pod sześcioma ramionami wychodzącymi ze świecznika.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.36 Pąki te i ramiona będą wychodzić z samego świecznika i będą wykonane z jednej bryły szczerego złota.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.37 I uczynisz siedem lamp, i ustawisz te lampy w ten sposób, ażeby oświecały tę stronę, która jest przed nimi.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.38 Szczypce też i naczynia do knotów uczynisz ze szczerego złota.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 Z talentu szczerego złota należy wykonać świecznik i wszystkie przybory należące do niego.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.40 Uważaj zaś pilnie, aby go wykonać według wzoru, jaki zobaczyłeś na górze.