1 E annunziarono a David, dicendo: ecco, i Filistei combattono Ceila, e rubano le aje. | 1 Avisaron a David: «Mira, los filisteos están atacando a Queilá y han saqueado las eras». |
2 E David domandò consiglio a Dio, e disse: andrò io, e percuoterò io questi Filistei? E disse Iddio a Davìd: va, e percotera'gli, e salverai Ceila. | 2 Consultó David a Yahveh: «¿Debo ir a batir a esos filiesteos?» Yahveh respondió a David: «Vete, batirás a los filisteos y salvarás a Queilá». |
3 E quelli uomini, ch' erano con David, dissero a lui: ecco che, istando qui in Giudea, abbiamo paura; quanto maggiormente, se noi anderemo in Ceila contro a' Filistei? | 3 Dijeron a David sus hombres: «Mira, ya en Judá estamos con temor ¿y todavía vamos a marchar a Queilá contra las huestes de los filisteos?» |
4 E David domandò anco consiglio a Dio. Il quale respuose, e disse: istà suso, e vanne in Ceila, però ch' io darò gli Filistei nelle tue mani. | 4 David consultó de nuevo a Yahveh. Yahveh respondió: «Levántate, baja a Queilá porque he entregado a los filisteos en tus manos». |
5 E andossene David, con loro i quali erano con esso lui, in Ceila; e combatterono gli Filistei; e cacciati i loro animali, percosse gli Filistei di grande piaga, e liberò gli abitatori di Ceila. | 5 Fue David con sus hombres a Queilá, atacó a los filisteos, se llevó sus rebaños, les causó una gran mortandad y libró David a los habitantes de Queilá. |
6 Ma in quel tempo, che Abiatar figliuolo di Achimelec fuggia a David in Ceila, andava portando seco lo efod (cioè il vestimento sacerdotale). | 6 Cuando Abiatar, hijo de Ajimélek, huyó a donde David, descendió también a Queilá, llevando en su mano el efod. |
7 E fue significato a Saul, che David era venuto in Ceila. Ed egli disse: Iddio l' ha dato a me nelle mie mani, ed egli è rinchiuso, ed entrato in città, la quale ha porte e stanghe. | 7 Se avisó a Saúl que David había entrado en Queilá y dijo: «Dios lo ha entregado en mis manos, pues él mismo se ha encerrado yendo a una ciudad con puertas y cerrojos». |
8 E comandò Saul a tutto il popolo, che descendessero alla battaglia, e assediassero David e gli uomini ch' erano con lui. | 8 Llamó Saúl a todo el pueblo a las armas para bajar a Queilá y cercar a David y sus hombres. |
9 E David, sapiendo che Saul occultamente s' apparecchiava contro di sè, disse ad Abiatar sacerdote: dammi l' efod. | 9 Supo David que Saúl tramitaba su ruina, y dijo al sacerdote Abiatar: «Acerca el efod». |
10 E disse David: Signore Iddio d' Israel, il tuo servo ha audita la fama, come Saul s' apparecchia di venire in Ceila per disfare la città per me. | 10 Dijo David: «Yahveh, Dios de Israel, tu siervo ha oído que Saúl intenta venir a Queilá para destruir la ciudad por mi causa. |
11 Se verrà egli Saul, come il tuo servo hae audito, (e se viene,) darannomi gli uomini di Ceila nelle mani sue? Signore Iddio d' Israel, signìficalo al tuo servo. E disse Iddio: egli verrà. | 11 ¿Descenderá de verdad Saúl como tu siervo ha oído? Yahveh, Dios de Israel, hazlo saber por favor a tu siervo». Yahveh respondió: «Bajará». |
12 E David disse: daranno i cittadini di Ceila me e quelli che sono meco nelle sue mani? E disse Iddio daranno. | 12 Preguntó David: «¿Me entregarán los vecinos de Queilá, a mí y a mis hombres, en manos de Saúl?» Respondió Yahveh: «Te entregarán». |
13 E levossi David e quelli ch' erano con lui, quasi secento uomini; e uscendo della città, incerti vagavano là e qua. E fu significato a Saul, che David era fuggito di Ceila, ed era campato. Per la quale cosa non uscio fuori. | 13 Se levantó David con sus hombres, que eran unos trescientos; salieron de Queilá, y anduvieron errando. Avisaron a Saúl que David se había escapado de Queilá y suspendió la expedición. |
14 E David islava nel deserto in luoghi fortissimi, e abitò nel monte della solitudine di Zif, in monte ombroso. Ma Saul tuttavia cercava di lui; e Iddio nol diede nelle sue mani. | 14 David se asentó en el desierto, en refugios, y se quedó en la montaña del desierto de Zif; Saúl le buscaba sin cesar, pero Dios no le entregó en sus manos. |
15 E David vide che Saul cercava di lui; ed egli istava nel deserto di Zif nel bosco. | 15 Se enteró David de que Saúl había salido a campaña para buscar su muerte. Estaba entonces David en el desierto de Zif, en Jorsa. |
16 E Ionata figliuolo di Saul se n' andò a David nel bosco, e confortò le sue mani in Dominedio, e dissegli: | 16 Jonatán, hijo de Saúl, se levantó y fue donde David, en Jorsa, le dio ánimos en Dios, |
17 Non temere, però che la mano del padre mio non ti troverà, e tu regnerai sopra Israel, e io ti sarò secondo; e Saul padre mio sa questo. | 17 y le dijo: «No temas, porque la mano de Saúl, mi padre, no te alcanzará; tú reinarás sobre Israel y yo seré tu segundo. Hasta mi padre Saúl lo tiene sabido». |
18 E amendue fermarono il patto nel cospetto di Dio. E David si rimase nella selva; e Ionata si tornò alla casa sua. | 18 Hicieron ambos una alianza ante Yahveh; David se quedó en Jorsa, y Jonatán se volvió a su casa. |
19 E quelli di Zif sì mandarono a Saul in Gabaa, e dissero: non è egli David nascoso appo noi in luoghi fortissimi della selva (e àbitano peregrini) nel poggio di Achila, il quale è dalla parte [destra] del deserto? | 19 Subieron algunos zifitas a Guibeá, donde Saúl, para decirle: «¿No se esconde David entre nosotros, en los refugios de Jorsa, en la colina de Jakilá, que está al sur de la estepa? |
20 Ora descendi, sì come la tua anima desidera; e a noi istarà di darlo nelle tue mani. | 20 Tú deseas con toda tu alma, oh rey, descender. Desciende y es cosa nuestra entregarlo en manos del rey». |
21 E Saul disse loro: benedetti voi da Dio, che vi siete doluti di me. | 21 Respondió Saúl: «Que Yahveh os bendiga por haberos compadecido de mí. |
22 Ora andate, e apparecchiate diligentemente, e spiate sagacemente dove sia il suo piede, e chi l'abbia veduto ivi; però ch' egli pensa com'è ingannevole l' agguato. | 22 Id, pues; aseguraos bien, enteraos, mirad el lugar donde se pone su pie y quién le ha visto allí, porque me han dicho que es muy astuto. |
23 Considerate e vedete tutti i luoghi dove si nasconde; e tornate a me con cosa certa, acciò che io vegna con esso voi; e s' egli si nasconderà sotto la terra, io [lo] cercherò in tutte le miglia di Giuda. | 23 Mirad y reconoced todos los escondrijos en que pueda esconderse, y volved a mí cuando estéis seguros y subiré con vosotros, y si está en la comarca le rebuscaré entre todas las familias de Judá». |
24 E quelli levandosi andarono in Zif dinanzi a Saul: e David, e quelli ch' erano con lui, erano nel deserto di Maon, ne' campestri, alla parte diritta di Iesimon. | 24 Se levantaron y se fueron a Zif, precediendo a Saúl. Estaban David y sus hombres en el desierto de Maón, en la llanura, al sur del desierto. |
25 E Saul e' suoi compagni andarono a cercare di lui e fue significato a David, e immantinente discende alla pietra, e istava nel deserto di Maon. E avendolo inteso Saul, andò dietro a David nel deserto di Maon. | 25 Fue Saúl con sus hombres en su busca; avisaron a David y bajó al tajo que está en el desierto de Maón. Lo oyó Saúl y persiguió a David en el desierto de Maón. |
26 E Saul (e i suoi servi) andavano a lato al monte dall' una parte; e David e i suoi andavano dall' altro lato del monte. E David si disperava di potere scampare del cospetto di Saul; e Saul e' suoi, in modo d' una corona, cignea David e i suoi, per pigliarli. | 26 Iba Saúl y sus hombres por un lado de la montaña, y David y sus hombres por el lado de la otra. Huía David a toda prisa ante Saúl, mientras Saúl y sus hombres intentaban pasar a la parte de David y sus hombres para apresarlos, |
27 E uno messaggio venne a Saul, e disse: vieni ratto, però che i Filistei si sono isparti sopra la terra. | 27 cuando he aquí que llegó un mensajero a Saúl y le dijo: «Date prisa y ven, porque los filisteos han invadido la tierra». |
28 Onde che Saul si ritornò, e lasciò istare di perseguitare David, e andonne verso i Filistei: però è chiamato quello luogo PIETRA DIVIDENTE. | 28 Abandonó Saúl la persecución de David y marchó al encuentro de los filisteos. Por eso se llamó aquel lugar «Peña de la Separación». |