1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |