1 I quali poi che furono passati, disse Iddio a Iosuè: | 1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue : |
2 Eleggi XII uomini, tutti di ciascuna schiatta. | 2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus : |
3 E comanda loro, che tolgano del mezzo del fiume Giordano, ove istettono li piedi de' preti, XII pietre durissime; le quali pietre porrete nel luogo del campo, dove vi porrete istanotte e ficcherete le vostre trabacche. | 3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. |
4 E chiamò Iosuè XII uomini, i quali avea (iscelti ed) eletti de' figliuoli d' Israel, tutti quanti di ciascuna ischiatta. | 4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus, |
5 E disse loro: andate dinanzi all' arca di Dio. vostro Signore nel mezzo del (fiume) Giordano, e portate quindi ciascheduno tutte quante queste pietre nelle spalle vostre, secondo il numero de' figliuoli d' Israel (tutti quanti di ciascuna ischiatta). | 5 et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, |
6 E sarà segno intra voi. E quando i vostri figliuoli dimane vi domanderanno, dicendo: che vogliono dire queste pietre? | 6 ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ? |
7 e voi sì risponderete loro, (e sì direte loro): l'acque del (fiume) Giordano sì vennero meno dinanzi all' arca del patto (e del legamento) di Dio Signore, quando ella il passava; e imperciò sono poste qui queste pietre per maestramento de' figliuoli d' Israel insino in eterno. | 7 respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. |
8 E feceno i figliuoli d' Israel siccome comandò loro Iosuè, e portarono del letto del (fiume) Giordano XII pietre, come Iddio avea comandato a Iosuè, secondo il numero de' figliuoli d' Israel, insino al luogo ove puosono il campo; e quivi sì le puosono. | 8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. |
9 E le altre XII pietre sì puose Iosuè nel mezzo del letto del (fiume) Giordano, nel luogo dove stettero i preti i quali portavano l'arca del patto (del legamento di Dio Signore); e ancora vi sono al dì d'oggi. | 9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem.
|
10 Ma i preti, i quali portavano l' arca, istavano nel mezzo del (fiume) Giordano, d'insino a tanto che fossono compiute tutte quelle cose che Iddio avea comandate a Iosuè, che dicesse (e parlasse) al popolo, e che gli avea detto a lui Moisè. E andò ratto il popolo, e sì passò. | 10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. |
11 E passati tutti quanti, sì passò poi l'arca di Dio; e i preti sì andavano dinanzi al popolo. | 11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. |
12 Ma i figliuoli di Ruben, e quelli di Gad e della metà de' figliuoli di Manasse, armati andavano dinanzi ai figliuoli d' Israel, come avea loro comandato Moisè (servo di Dio). | 12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses : |
13 E quaranta migliaia di combattitori, a torme e a schiere, andavano per lo piano e per li campi della città di Gerico. | 13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho. |
14 In quello dì magnificò (ed esaltò) Iddio Iosuè nel mezzo de' figliuoli d' Israel, acciò che temessono lui, sì come temettono Moisè quando egli era vivo. | 14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret. |
15 E sì gli disse: | 15 Dixitque ad eum : |
16 Comanda ai preti che portano l'arca del patto (e del legamento), che escano del (fiume) Giordano. | 16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane. |
17 Il quale comandò loro, e disse che uscissono del (fiume) Giordano. | 17 Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane. |
18 E uscendone fuori, portando l'arca del patto (del legamento) di Dio, salirono in su la terra secca (e soda); e tornarono l'acque (del fiume Giordano) nel letto loro, e correvano come erano usate di correre innanzi. | 18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
|
19 Ma il popolo uscì del Giordano il decimo dì del primo mese; (e andarono) e puosono il campo in Galgala, dirimpetto alla plaga dell' oriente (dove si leva il sole) della cittade di Gerico. | 19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. |
20 E le dodici pietre, che aveano tolte del letto del (fiume) Giordano, sì le puose Iosuè in Galgala. | 20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, |
21 E disse Iosuè ai figliuoli d' Israel: quando addimanderanno i figliuoli vostri domani (posdì) i loro padri, e diranno loro: che vogliono dire queste pietre? | 21 et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ? |
22 insegneretelo loro, e sì direte: per l'arena del letto passò Israel questo (fiume) Giordano, | 22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum, |
23 seccando Iddio nostro Signore l'acque del fiume dinanzi di noi, d'insino a tanto che fossimo passati noi, | 23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis, |
24 come in prima aveva fatto nel mare rosso, il quale ancora seccó infino a tanto che fussimo passati; | 24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus : |
25 acciò che apparino li populi di tutte le terre la fortissima mano di Dio Signore, e acciò che voi temiate Iddio vostro Signore d'ogni tempo. | 25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore. |