1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi. | 1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos: |
2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! |
3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza, | 3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro. |
4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza | 4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós, |
5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui, | 5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora. |
6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo, | 6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo. |
7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio. | 7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho. |
8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo. | 8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo! |
9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno; | 9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério, |
10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo, | 10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo, |
11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio. | 11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus. |
12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio; | 12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho. |
13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi; | 13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso. |
14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura. | 14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus. |
15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere. | 15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade. |
16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio. | 16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho; |
17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami. | 17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão. |
18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata? | 18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei. |
19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo, | 19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo. |
20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. | 20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte. |
21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno. | 21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro. |
22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli. | 22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir. |
23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente; | 23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor; |
24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi. | 24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós... |
25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio, | 25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé. |
26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi. | 26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus. |
27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio, | 27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho, |
28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio, | 28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus, |
29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui, | 29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer. |
30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me. | 30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora. |