SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Romani 5


BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Adunque noi, che siamo giustificati per la fede, abbiamo pace a Dio per il nostro Signore Iesù Cristo.1 Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
2 Per il qual noi avemo via per fede in questa grazia, nella quale noi stiamo, e avemo allegrezza nella speranza della gloria de' figliuoli di Dio.2 By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God.
3 E ancora avemo allegrezza nelle tribulazioni, sapendo che la tribulazione adopera pazienza,3 And not only so; but we glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience;
4 la pazienza la probazione, e la probazione la speranza.4 And patience trial; and trial hope;
5 Ma la speranza non si vergogna, perchè la carità di Dio è messa ne' nostri cuori per lo Spirito Santo, il quale è dato a noi.5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us.
6 Perchè fu Cristo per noi morto, essendo noi infermi, e molto peccatori?6 For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
7 Chè a pena vole altri morire per il giusto; e per il buono (non) si ardisce altri morire.7 For scarce for a just man will one die; yet perhaps for a good man some one would dare to die.
8 E in questo magnificò Dio la sua (grande) carità in noi; imperò che essendo noi ancora peccatori,8 But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time,
9 Cristo per noi fu morto: adunque ora che siamo giustificati nel suo sangue, molto maggiormente saremo salvati dall' ira per lui.9 Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
10 Chè se noi fummo riconciliati a Dio per la morte del suo Figliuolo, essendo noi inimici, molto maggiormente riconciliati, [saremo salvi] nella vita del suo Figliuolo.10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
11 E però avemo allegrezza in Dio per il nostro Signore Iesù Cristo, per il quale ricevemmo salvazione.11 And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
12 E secondo che per uno uomo il peccato è entrato in questo mondo, e per lo peccato entrò la morte, e così in gli uomini trapassò la morte, e tutti diventarono peccatori, (e così per uno Cristo entrò la giustizia, e per la giustizia entrò la vita per tutti affatto li giusti).12 Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
13 E insino alla legge (di Moisè) il peccato stava (nascoso) in questo mondo; e non apprezzava l'uomo il peccato, quando la legge non era.13 For until the law sin was in the world; but sin was not imputed, when the law was not.
14 E (imperò) regnò la morte da Adamo insino a Moisè, eziandio sopra coloro che non peccarono, a similitudine del prevaricamento d' Adamo, il quale fu figura di quello (Adamo maggiore) il quale doveva venire, (cioè Cristo).14 But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
15 Ma non è così il dono (di Cristo) come il peccato (d' Adamo); chè se per il peccato d' uno molti sono morti, molto maggiormente la grazia di Dio e il dono nella grazia d' uno uomo Iesù Cristo abbondò in molti.15 But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died; much more the grace of God, and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
16 E non come per uno peccato, così per il dono; imperò che il giudicio e la grazia di Iesù Cristo fu perdonamento di molti peccati.16 And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation; but grace is of many offences, unto justification.
17 E ancora [se] per il peccato di una persona la morte regnò nel mondo, molto maggiormente ricevendo l'abbondanza di grazia, di denamento e di giustizia, regnerà la vita per uno Iesù Cristo.17 For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift, and of justice, shall reign in life through one, Jesus Christ.
18 Adunque come che per il peccato d' una persona regnò la morte in tutti gli uomini per condannagione, così per la giustizia d'uno regnerà la vita in tutti gli uomini.18 Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
19 Per inobbedienza [d'uno] siamo diventati tutti peccatori, e così per l' obbedienza d' uno diventiamo molti giusti.19 For as by the disobedience of one man, many were made sinners; so also by the obedience of one, many shall be made just.
20 Ma la legge sottoentrò perchè abbondasse il peccato; e in quello luogo abbondò la grazia, dove abbondò il peccato,20 Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
21 acciò che secondo che il peccato regnò nella morte, così la grazia regni per la giustizia nella vita eterna, per Iesù Cristo nostro Signore.21 That as sin hath reigned to death; so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.