1 Adunque che ha in sè più il iudeo (che gli altri)? e che utilità ha fatta la circoncisione? | 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2 (Certo) molto per ogni modo. In prima, perchè al iudeo furono creduti i parlari di Dio. | 2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3 Ma se alquanti di loro non credettero? Or la loro incredulità ha evacuata la fede di Dio? Non già. | 3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4 Perchè Dio è verace, e ogni uomo è bugiardo, secondo ch' egli è scritto: (Dio,) tu sarai giustificato nei tuoi sermoni, e vincerai quando tu sarai giudicato | 4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5 Ma se la nostra iniquità loda la giustizia di Dio, che diceremo? È Dio iniquo, se dimostra la sua ira? | 5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6 Secondo l'uomo dico. Non piaccia a Dio; altramente come giudicarà Dio questo mondo? | 6 Of course not! For how else is God to judge the world? |
7 Chè se la verità di Dio nella mia bugia è cresciuta nella sua gloria, perchè son giudicato io come peccatore? | 7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8 E non, secondo che noi siamo biastemanti, e come si dicono alquanti, facciamo male perchè ci vengano i beni; (la sentenza) de' quali è giusta la (loro) dannazione. | 8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9 Perchè adunque? siamo prima che loro? Per niun modo; anzi sentenziamo che iudei e greci sono tutti peccatori, | 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10 secondo ch' è scritto: non è alcuno giusto; | 10 as it is written: "There is no one just, not one, |
11 non è alcuno che intenda; non è niuno che addimandi Dio. | 11 there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12 Tutti son inclinati al peccato; insieme sono tutti fatti inutili; non è uno che pur bene faccia. | 12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13 La loro bocca è aperto sepolcro; e ingannavano con loro lingue; e veneno di serpente è sotto le labbra loro; | 13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14 la bocca dei quali è piena di maledizione e di amarezza; | 14 their mouths are full of bitter cursing. |
15 e li loro piedi son veloci a spargere il sangue; | 15 Their feet are quick to shed blood; |
16 e nelle loro vie sì è sciagura e rompimento; | 16 ruin and misery are in their ways, |
17 e la via della pace non hanno cognosciuto; | 17 and the way of peace they know not. |
18 il timor di Dio non è inanzi agli occhi loro. | 18 There is no fear of God before their eyes." |
19 Ma sappiamo che ciò che la legge dice, a coloro che son nella legge parla, acciò ogni bocca sia chiusa, e tutto il mondo sia sottoposto a Dio. | 19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20 Imperocchè per l'opere della legge dinanzi a Dio non è giustificato alcuno. Certo per la legge è la cognizione del peccato. | 20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21 Ma ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, e testimoniata per la legge e pei profeti. | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22 Ma la giustizia di Dio per la fede di Iesù Cristo è sopra tutti coloro che credono in esso; perchè non è disguaglianza. | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23 Chè ogni uomo pecca, e ha bisogno della gloria di Dio. | 23 all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24 E noi insieme giustificati per la grazia di Dio, e per lo ricomperamento ch' è in Iesù Cristo. | 24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25 Il quale propuose Dio (padre), perdonatore per la fede nel suo sangue, a dimostramento della sua giustizia, per la remissione de' peccati che sono passati, | 25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26 alla sofferenza di Dio, a dimostrare la sua giustizia in questo tempo; perchè elli è giusto, e facci giusti coloro che sono della fede di Iesù Cristo. | 26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27 Adunque (tu giudeo) ove è il tuo vantamento? Cessato è. Per qual legge (è cessato)? per la legge delle opere? No; ma per la legge della fede. | 27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28 Imperò che noi arbitramo che l'uomo si possa salvare per la fede senza l'opere della legge. | 28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29 Sarebbe Dio pure de' giudei? Non è egli ancora di tutte l'altre genti? Si è per certo. | 29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30 Imperocchè quello medesimo Dio, che giustica la circoncisione dalla fede, etiam lo incirconciso per la fede. | 30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31 Adunque distruggiamo la legge per la fede? Non fia; innanzi ordiniamo (e confermiamo) la legge. | 31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |