1 Adunqne io sì dico: cacciò Dio il popolo suo? Non piaccia a Dio. Chè io sì sono del popolo d' Israel, e del seme d' Abraam, e della tribù di Beniamin. | 1 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-mêmeIsraélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin? |
2 Non cacciò Dio la sua gente, la quale cognovve dinanzi. E non sapete quello che dice la Scrittura per bocca di Elia profeta, e come prega Dio contra alli figliuoli d' Israel? | 2 Dieu n'a pas rejeté le peuple que d'avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Ecritureà propos d'Elie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Israël: |
3 (Il quale dice così): Signore, li tuoi profeti hanno uccisi; questi hanno cavato insino al fondo il tuo altare; e io son lasciato solo, e vannomi cacciando per uccidere. | 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à mavie! |
4 Ma che gli fu risposto da Dio? (non temere, dice Dio che) io m'abbo serbati sette milia uomini, li quali non s' inginocchiarono dinanzi all' idolo Baal. | 4 Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi legenou devant Baal. |
5 Adunque simigliantemente in questo tempo lo rimanente fia fatto salvo, secondo che Dio gli elegge per sua grazia. | 5 Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce. |
6 E sono salvi per la grazia; già non sono. salvi per loro, e perchè facciano secondo la legge; e se per l'opere della legge fosse salvazione, la grazia adunque non sarebbe grazia. | 6 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. |
7 Adunque che diremo? che quella cosa, che i figliuoli andavano cercando, non la possono trovare nè avere; certo la grazia e l' eleggimento d' alquanti pur è trovata; tutti gli altri sono ciechi, | 7 Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont étéélus. Les autres, ils ont été endurcis, |
8 secondo ch' è scritto: Dio sì diede loro spirito d'inganno, e gli occhi che non vedano, e orecchie che non odano, insino al dì d' oggi. | 8 selon le mot de l'Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir,d'oreilles pour entendre jusqu'à ce jour. |
9 E David ancora dice: fia la loro mensa (dinanzi da loro) come lacciuolo e pregione, e scandolo per loro guiderdone. | 9 David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire! |
10 E gli occhi di costoro siano oscurati, che non vedano; e sempre abassa li reni di costoro (Signore). | 10 Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos! |
11 Adunque, diciamo noi, offesero Dio in tal guisa costoro (cioè li figliuoli d'Israel) perchè egli dovessero così cadere? Non piaccia a Dio: ma il loro peccato sì è salvazione dell' altre genti, perchè le genti abbiano coloro in odio. | 11 Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? Certes non! mais leur fauxpas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée. |
12 Ma se il peccato di coloro dà divizia all'altre genti, e l'abbassamento loro è ricchezza delle genti, quanto maggiormente l' abbondanza loro? (sarà divizia dell' altre genti). | 12 Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens,que ne fera pas leur totalité! |
13 E a voi genti dico così, che quanto tempo io sarò apostolo di genti, il mio offizio io averò (a magnificare e) a onorare, | 13 Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère, |
14 se per alcuna guisa io, macerando la mia carne, ne potessi salvare alcuno di loro. | 14 mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. |
15 Che se il perdimento di coloro è racconciamento del mondo; che n'è da credere, se non che la vita hanno (le genti) per li morti? | 15 Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon unerésurrection d'entre les morts? |
16 Ma se il deliberamento è santo, la massa è santa; e se la radice è santa, e li rami sono santi. | 16 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. |
17 Ma se alcuni de' rami son rotti, voi genti che eravate secondo ch' è oliva salvatica, se voi siete incalmati in quello ceppo domestico, e siete accompagnati a quella buona radice e alla grassezza di quella (buona) oliva, (cioè alla buona fede che aveano li iudei in qua dietro), | 17 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as étégreffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, |
18 non vi gloriate però contra alli rami (fiaccati); chè per certo (tu che fusti pagano) tu non sostieni la radice, anzi la radice sostiene te (che vi fosti innestato su). | 18 ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi quiportes la racine, c'est la racine qui te porte. |
19 Ma forse tu mi dirai: li rami sono rotti, perchè vi fussi innestato. | 19 Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. |
20 Bene dici: (ed io ti dico che) quelli rami si son rotti perchè non credettono; imperò tu sta fermo nella fede; non ti levare in superbia, ma abbi timore (e paura). | 20 Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Net'enorgueillis pas; crains plutôt. |
21 Chè se Dio non perdonò a quelli rami che erano naturali, forse (per la ventura) non perdonerà a te. | 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pasdavantage. |
22 Adunque tieni mente la vendetta di Dio e la sua misericordia; in coloro che peccarono è la vendetta; ed è in te la misericordia, se tu dimorerai nel bene fare; chè se tu non starai fermo nella fede, tu caderai giuso. | 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et enverstoi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi. |
23 ... e Dio è potente a reincalmare ancora coloro che furono tagliati. | 23 Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissantpour les greffer à nouveau. |
24 Se tu che fusti naturalmente oliva salvatica, in prima fosti incalmato in buono ceppo, molto maggiormente quelli, che furono in prima dimestichi, possono esser rinnestati nella sua oliva medesima. | 24 En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé,contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propreolivier! |
25 Fratelli miei, voglio che voi cognosciate questo secreto; perchè voi non tegnate voi medesimi si savi; che grande parte venne per cechezza (cioè che addivenne) alli figliuoli d' Israel, (e saranno ciechi) insino a tanto che sarà entrata tutta la moltitudine dell' altre genti, | 25 Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiezen votre sagesse: une partie d'Israël s'est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens, |
26 e così poi tutti li figliuoli d' Israel (crederanno e) saranno salvi, secondo ch' è scritto: dal cielo verrà quelli che salverà, e rivolgerà la (durezza e la) empietà (de' figliuoli) di Iacob. | 26 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera lesimpiétés du milieu de Jacob. |
27 E questo testamento (dice Dio) averanno da me, quando io torrò loro peccata. | 27 Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés. |
28 Chè certo quelli per l'amore vostro son nemici; e secondo l'elezione (di Dio) son molto cari per amore de' loro (santi) antichi. | 28 Ennemis, il est vrai, selon l'Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Election, chéris à cause deleurs pères. |
29 E sappiate che li doni di Dio e il suo chiamamento si son senza penitenzia. | 29 Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. |
30 Secondo che fu già tempo, che voi non credevate in Dio, ma ora avete trovata (e accettata) la misericordia per la incredulità di coloro (cioè d' Israel), | 30 En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenumiséricorde grâce à leur désobéissance, |
31 e così ora per la vostra misericordia egli non credettono; imperò ch' elli troveranno misericordia (per l'altro tempo). | 31 eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afinqu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde. |
32 E così ha Dio tutte le cose rinchiuse nella incredulità, per avere misericordia di tutte le genti. | 32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
33 O altezza di divizie della sapienza e della scienza di Dio, come son male agevoli a cognoscere li suoi gindicii, e le sue vie come son forti a cercare! | 33 O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondableset ses voies incompréhensibles! |
34 E chi è quelli che conobbe il senno del Signore? e chi fu suo consigliere? | 34 Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller? |
35 E chi è quelli che prima fece doni a lui, e sarà (renduto e) guiderdonato? | 35 Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour? |
36 Imperò che da lui e per lui [e in lui] sono tutte le cose: e a lui sia (onore e) gloria per tutti li secoli. | 36 Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen. |