1 E crescendo il numero delli discepoli (per le predicazioni degli apostoli, avendo ogni cosa e vivendo in comune), e già di quelli convertiti delle contrade di Grecia, cominciorono a momorare contra' Giudei cristiani; e lamentavansi che loro donne erano dispregiate nel quotidiano ministerio, (cioè che non erano richieste, o ch' erano troppo occupate). | 1 At that time, as the number of disciples continued to grow, the Hellenists complained against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution. |
2 Per la quale cosa li dodici apostoli convocorono la moltitudine de' discepoli, e disseno loro: non è convenevole cosa, che noi lasciamo il studio e l'officio del predicare, per attendere a ministrare alle mense (e avere sollecitudine de' cibi corporali). | 2 So the Twelve called together the community of the disciples and said, "It is not right for us to neglect the word of God to serve at table. |
3 Perciò considerate (ed eleggete) di voi VII uomini di buona fama, e pieni di Spirito Santo e di sapienza, li quali constituamo (e facciamo officiali) sopra questo ministerio. | 3 Brothers, select from among you seven reputable men, filled with the Spirit and wisdom, whom we shall appoint to this task, |
4 E noi (come si conviene) attenderemo (e vacaremo) pure a orare e predicare. | 4 whereas we shall devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." |
5 E ciò (parendo e) piacendo a tutta la moltitudine, elessero (principalmente) Stefano, uomo pieno di fede e di Spirito Santo, e (altri VI cioè) Filippo, Procoro, Nicanore, Timone, Parmena e Nicolao aventiccio d' Antiochia. | 5 The proposal was acceptable to the whole community, so they chose Stephen, a man filled with faith and the holy Spirit, also Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicholas of Antioch, a convert to Judaism. |
6 E presentarongli dinanzi agli apostoli; e gli apostoli orando posero loro le mani in capo (e confermarongli nel detto officio). | 6 They presented these men to the apostles who prayed and laid hands on them. |
7 Il fervore del predicare cresceva; e il numero delli fedeli (continuamente cresceva e) moltiplicava in Ierusalem, intanto che (eziandio) molti de' sacerdoti (del tempio) si convertivano alla fede. | 7 The word of God continued to spread, and the number of the disciples in Jerusalem increased greatly; even a large group of priests were becoming obedient to the faith. |
8 E Stefano, pieno di grazia e di fortezza, faceva molti segni e maraviglie nel popolo. | 8 Now Stephen, filled with grace and power, was working great wonders and signs among the people. |
9 Contra il quale si levoro molti (giudei e malevoli) della sinagoga, di quelli che si chiamavano Libertini e Cirenensi, e degli Alessandrini e d'altri (molti) di Cilicia e d' Asia; e disputavano contra lui. | 9 Certain members of the so-called Synagogue of Freedmen, Cyrenians, and Alexandrians, and people from Cilicia and Asia, came forward and debated with Stephen, |
10 Ma non potevano resistere alla sapienza, e allo Spirito Santo il quale (in lui) parlava. | 10 but they could not withstand the wisdom and the spirit with which he spoke. |
11 Onde egli (non potendoli resistere per ragione, procurarono di confonderlo con falsi testimonii, e) fecero venire uomini li quali dicessero (e testimoniassero) che avessero udito dire a Stefano parole di biastemmia contra a Dio e contro a Moisè. | 11 Then they instigated some men to say, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God." |
12 E per questo modo (incitarono e) provocarono contra a lui la turba e' sacerdoti e' scribi; e a furore il presero, e representorono in mezzo del concilio. | 12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, accosted him, seized him, and brought him before the Sanhedrin. |
13 E li falsi testimonii incominciarono a dire: questo uomo non cessa di parlare contra al santo luogo e contra alla (santa) legge. | 13 They presented false witnesses who testified, "This man never stops saying things against (this) holy place and the law. |
14 Onde noi gli udimmo dire, che Iesù Nazareno distruggerà questo luogo, e muterà le tradizioni e li statuti li quali Moisè ci lassiò (e ordinò). | 14 For we have heard him claim that this Jesus the Nazorean will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us." |
15 Allora sguardandolo nella faccia (con isdegnoso animo) quelli che sedevano nel concilio (per giudicarlo), vidono la faccia sua come faccia d'angelo. | 15 All those who sat in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel. |