SCRUTATIO

Domenica, 8 giugno 2025 - San Medardo ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 4


BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Conobbe adunque Iesù, che gli Farisei l' aveano in odio; come Iesù fa assai più discepoli e battezza, che non fa Ioanne;1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 avvegna che Iesù non battezzasse, ma sì gli suoi discepoli.2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 Lasciò Iudea, e un' altra volta andò in Galilea.3 he left Judea and returned to Galilee.
4 E bisognavali passare per Samaria.4 He had to pass through Samaria.
5 Venne egli adunque nella città di Samaria, che si chiama Sicar, appresso a quella possessione (e a quello luogo) che dètte Iacob a Iosef suo figliuolo.5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 E quivi era la fonte di Iacob; e Iesù affaticato per l'andare, posesi a sedere sopra la fonte. Ed era quasi l'ora sesta.6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 E una femina venne quivi di Samaria per attignere acqua; alla quale Iesù addimandò bevere.7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 E gli discepoli suoi erando andati nella città a comprare cibi (da mangiare).8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Disse la femina a Iesù: come mi dimandi tu bevere, conciosia cosa che sei giudeo, e io sono femina Samaritana? imperò che gli Iudei non s' intendono co' Samaritani.9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Disse a lei Iesù se tu sapessi il dono di Dio, e chi ti ha dimandato da bevere, tu forse ne chiederesti a lui, ed egli ti darìa acqua viva.10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 Disse a lui la femina: tu non hai con che attingere dell' acqua, e il pozzo è molto alto; come adunque tu hai acqua viva?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 Or se' tu maggiore che il padre nostro Iacob, il quale dètte a noi questo pozzo, ed egli bevette di quest' acqua lui, e gli suoi figliuoli, e le sue pecore?12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 E Iesù rispose a lei, e disse; ogni uomo che beverà di quest' acqua, anche averà sete; ma chi beverà di quella acqua ch' io gli darò, giammai non averà sete in eterno.13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 Anzi l'acqua ch' io gli darò, sarà una fonte che il farà salire in vita eterna.14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 Disse la femina: Signore, dammi di quest' acqua, acciò ch' io non abbia più sete, e non venga più quivi per attignere acqua.15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Disse a lei Iesù: va, chiama il tuo marito, e vieni qua.16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 E la femina disse: io non ho marito. E Iesù disse a lei: bene hai detto, che non hai marito.17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 Ma ne hai avuto cinque, e questo che tu hai non è tuo marito; imperò hai detto il vero.18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 Disse la femina: Signore, a quello ch' io vedo, tu sei profeta.19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 (E imperò dimmi): li nostri padri adororono in questo monte; e voi dite che Ierusalem è 'l luogo dove si conviene orare.20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 E Iesù disse: femina, credi che verrà ora, che nè in questo monte nè in Ierusalem si adorerà il Padre.21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi adorate quello che non sapete; ma noi adoriamo quello che noi sappiamo, imperò che la salute è de' Iudei.22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Ma egli è venuto tempo, e ancora è, nel quale li veri adoratori adoraranno il Padre in spirito e veritate; imperò il Padre cerca tali, li quali l'adorino.23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Il Spirito è Iddio; e quelli che l' adorano bisogna adorarlo in spirito e verità.24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 Diceli la femina: io so che il Messia viene, il quale ha nome Cristo; quando egli sarà venuto, egli annunziarà a noi ogni cosa.25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 E Iesù disse a lei: io sono esso, che parlo teco.26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 E in quello vennero gli discepoli, e meravigliavansi ch' ello parlava con quella femina; ma niuno di loro dimandò, che parlasse con lei, o di che l'addimandasse.27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 E allora la femina lasciò la mezzarola, e andò nella città, e disse agli uomini della città:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 Venite, e vedete l' uomo che mi ha detto. ciò ch' io mai feci; sarebbe egli mai Cristo?29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Allora la gente della città uscì fuori, e andavano a vederlo.30 They went out of the town and came to him.
31 E in questo gli discepoli parlavano con lui, e dicevano: maestro, mangia.31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 Ed egli li disse: io ho a mangiare uno cibo, che voi non sapete.32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 E gli discepoli dicevano l'uno insieme con l'altro avrebbegli mai alcuno recato da mangiare?33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Disse a loro Iesù il mio cibo si è di fare la volontà di colui che mi ha mandato, e ch' io compia l' opra sua.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Non dicete voi che di qui a ricolto è ancora quattro mesi? E io vi dico: levate gli occhi vostri, e vedete le contrade, che già sono bianche da mietere.35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 E colui che miete, riceve la sua mercede, e rauna il frutto in vita eterna; sì che insiememente goda chi semina e chi miete.36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 E in questo è vera la parola: imperò che altro è quello che semina, e altro è quello che miete.37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Io vi ho mandato a mietere quello che voi non seminasti; altri hanno seminato, e voi siete entrati nel loro lavorio.38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 E molti di quella città di Samaria credettero in lui, per la testimonianza della femina che disse: venite a vadere l'uomo, che mi ha detto ciò che feci mai.39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 E venendo a Iesù quelli di Samaria, pregoronlo che stèsse con loro; ed egli stette con loro duo giorni.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 E molti credettero in lui per le parole sue.41 Many more began to believe in him because of his word,
42 E dicevano alla femina: già non crediamo in lui per le tue parole; ma noi medesimi abbiamo veduto, e sappiamo veramente che questo è il Salvatore del mondo.42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 Dopo dunque due giorni partissi quindi, e andò in Galilea.43 After the two days, he left there for Galilee.
44 Ed esso Iesù rendette testimonianza, come nullo profeta ha onore nella sua patria.44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 Essendo adunque venuto in Galilea, riceveronlo li Galilei, avendo loro vedute tutte le cose che egli avea fatto in Ierosolima nel giorno della festa; ed etiam loro erano venuti al giorno della festa.45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Venne adunque ancora in Cana di Galilea, dove fece di acqua vino. Ed era uno piccolo re, che avea uno suo figliuolo infermo, nella città di Cafarnao.46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 Udendo questo, che Iesù veniva di Giudea in Galilea, andò a lui, e pregollo che andasse a sanare uno suo figliuolo; imperò che già cominciaval a morire.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 E Iesù gli disse: se voi non vedete li segni e miracoli, voi non credete.48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 E il re dice: Signore, vieni inanzi che il mio figliuolo mora.49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 E Iesù gli disse: va, che il tuo figliuolo vive. Ed egli credette alla parola che Iesù gli disse, e andossene.50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 E andando egli, li servi suoi gli andorono incontra, e dissengli che il suo figliuolo vivea.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Ed egli dimandò, a che ora gli lasciò la febbre. E loro dissero: jeri alla settima ora lascio'li la febbre.52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Allora conobbe il re, che in quella ora era, che Iesù avea detto: il tuo figliuolo vive. E credette egli, e tutti quelli di casa sua.53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Questo fu il secondo miracolo, il quale (un' altra volta) fece Iesù, essendo venuto di Iudea. in Galilea.54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.