1 Conobbe adunque Iesù, che gli Farisei l' aveano in odio; come Iesù fa assai più discepoli e battezza, che non fa Ioanne; | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 avvegna che Iesù non battezzasse, ma sì gli suoi discepoli. | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 Lasciò Iudea, e un' altra volta andò in Galilea. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 E bisognavali passare per Samaria. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Venne egli adunque nella città di Samaria, che si chiama Sicar, appresso a quella possessione (e a quello luogo) che dètte Iacob a Iosef suo figliuolo. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 E quivi era la fonte di Iacob; e Iesù affaticato per l'andare, posesi a sedere sopra la fonte. Ed era quasi l'ora sesta. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 E una femina venne quivi di Samaria per attignere acqua; alla quale Iesù addimandò bevere. | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 E gli discepoli suoi erando andati nella città a comprare cibi (da mangiare). | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 Disse la femina a Iesù: come mi dimandi tu bevere, conciosia cosa che sei giudeo, e io sono femina Samaritana? imperò che gli Iudei non s' intendono co' Samaritani. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Disse a lei Iesù se tu sapessi il dono di Dio, e chi ti ha dimandato da bevere, tu forse ne chiederesti a lui, ed egli ti darìa acqua viva. | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 Disse a lui la femina: tu non hai con che attingere dell' acqua, e il pozzo è molto alto; come adunque tu hai acqua viva? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 Or se' tu maggiore che il padre nostro Iacob, il quale dètte a noi questo pozzo, ed egli bevette di quest' acqua lui, e gli suoi figliuoli, e le sue pecore? | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 E Iesù rispose a lei, e disse; ogni uomo che beverà di quest' acqua, anche averà sete; ma chi beverà di quella acqua ch' io gli darò, giammai non averà sete in eterno. | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 Anzi l'acqua ch' io gli darò, sarà una fonte che il farà salire in vita eterna. | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 Disse la femina: Signore, dammi di quest' acqua, acciò ch' io non abbia più sete, e non venga più quivi per attignere acqua. | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Disse a lei Iesù: va, chiama il tuo marito, e vieni qua. | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 E la femina disse: io non ho marito. E Iesù disse a lei: bene hai detto, che non hai marito. | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 Ma ne hai avuto cinque, e questo che tu hai non è tuo marito; imperò hai detto il vero. | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 Disse la femina: Signore, a quello ch' io vedo, tu sei profeta. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 (E imperò dimmi): li nostri padri adororono in questo monte; e voi dite che Ierusalem è 'l luogo dove si conviene orare. | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 E Iesù disse: femina, credi che verrà ora, che nè in questo monte nè in Ierusalem si adorerà il Padre. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Voi adorate quello che non sapete; ma noi adoriamo quello che noi sappiamo, imperò che la salute è de' Iudei. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Ma egli è venuto tempo, e ancora è, nel quale li veri adoratori adoraranno il Padre in spirito e veritate; imperò il Padre cerca tali, li quali l'adorino. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Il Spirito è Iddio; e quelli che l' adorano bisogna adorarlo in spirito e verità. | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 Diceli la femina: io so che il Messia viene, il quale ha nome Cristo; quando egli sarà venuto, egli annunziarà a noi ogni cosa. | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 E Iesù disse a lei: io sono esso, che parlo teco. | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 E in quello vennero gli discepoli, e meravigliavansi ch' ello parlava con quella femina; ma niuno di loro dimandò, che parlasse con lei, o di che l'addimandasse. | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 E allora la femina lasciò la mezzarola, e andò nella città, e disse agli uomini della città: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 Venite, e vedete l' uomo che mi ha detto. ciò ch' io mai feci; sarebbe egli mai Cristo? | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Allora la gente della città uscì fuori, e andavano a vederlo. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 E in questo gli discepoli parlavano con lui, e dicevano: maestro, mangia. | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 Ed egli li disse: io ho a mangiare uno cibo, che voi non sapete. | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 E gli discepoli dicevano l'uno insieme con l'altro avrebbegli mai alcuno recato da mangiare? | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 Disse a loro Iesù il mio cibo si è di fare la volontà di colui che mi ha mandato, e ch' io compia l' opra sua. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Non dicete voi che di qui a ricolto è ancora quattro mesi? E io vi dico: levate gli occhi vostri, e vedete le contrade, che già sono bianche da mietere. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 E colui che miete, riceve la sua mercede, e rauna il frutto in vita eterna; sì che insiememente goda chi semina e chi miete. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 E in questo è vera la parola: imperò che altro è quello che semina, e altro è quello che miete. | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 Io vi ho mandato a mietere quello che voi non seminasti; altri hanno seminato, e voi siete entrati nel loro lavorio. | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 E molti di quella città di Samaria credettero in lui, per la testimonianza della femina che disse: venite a vadere l'uomo, che mi ha detto ciò che feci mai. | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 E venendo a Iesù quelli di Samaria, pregoronlo che stèsse con loro; ed egli stette con loro duo giorni. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 E molti credettero in lui per le parole sue. | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 E dicevano alla femina: già non crediamo in lui per le tue parole; ma noi medesimi abbiamo veduto, e sappiamo veramente che questo è il Salvatore del mondo. | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 Dopo dunque due giorni partissi quindi, e andò in Galilea. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 Ed esso Iesù rendette testimonianza, come nullo profeta ha onore nella sua patria. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 Essendo adunque venuto in Galilea, riceveronlo li Galilei, avendo loro vedute tutte le cose che egli avea fatto in Ierosolima nel giorno della festa; ed etiam loro erano venuti al giorno della festa. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Venne adunque ancora in Cana di Galilea, dove fece di acqua vino. Ed era uno piccolo re, che avea uno suo figliuolo infermo, nella città di Cafarnao. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Udendo questo, che Iesù veniva di Giudea in Galilea, andò a lui, e pregollo che andasse a sanare uno suo figliuolo; imperò che già cominciaval a morire. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 E Iesù gli disse: se voi non vedete li segni e miracoli, voi non credete. | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 E il re dice: Signore, vieni inanzi che il mio figliuolo mora. | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 E Iesù gli disse: va, che il tuo figliuolo vive. Ed egli credette alla parola che Iesù gli disse, e andossene. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 E andando egli, li servi suoi gli andorono incontra, e dissengli che il suo figliuolo vivea. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 Ed egli dimandò, a che ora gli lasciò la febbre. E loro dissero: jeri alla settima ora lascio'li la febbre. | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 Allora conobbe il re, che in quella ora era, che Iesù avea detto: il tuo figliuolo vive. E credette egli, e tutti quelli di casa sua. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Questo fu il secondo miracolo, il quale (un' altra volta) fece Iesù, essendo venuto di Iudea. in Galilea. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |