1 Eravi uno uomo infermo, che avea nome Lazzaro, di Betania del castello di Marta e di Maria sua sorella. | 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
2 E questa era quella Maria, la quale ungette li piedi del Signore con l' unguento, e forbigli con li suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era infermato. | 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
3 Mandorono queste due sorelle a Iesù, così dicendo: Signore, sappi che colui che tu ami, è infermato. | 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 E udendo questo, Iesù, disse: questa infermità non è mortale, ma è per la gloria di Dio, accid che sia glorificato il Figliuolo suo per lui. | 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
5 Amava Iesù Marta, e Maria sua sorella, e (il loro fratello) Lazzaro. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
6 Udito ch' ebbe Iesù, come Lazzaro era infermato, stette poi in quel luogo, dove egli era, duoi giorni. | 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
7 E dopo duoi giorni disse alli discepoli suoi: andiamo un' altra volta in Iudea. | 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
8 Dicon gli discepoli a lui: maestro, (tu sai che) gli giudei ti cercano per volerti lapidare, e tu vogli un' altra volta tornare in Iudea a loro? | 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
9 Rispose Iesù (e disse a loro): or non sono (ancora) dodici ore di dî? chiunque va di dì, va salvo; imperò che il vede la luce di questo mondo. | 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
10 Ma chi va di notte, non va sicuro; imperò che la luce non è in lui. | 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
11 Dette ch' ebbe queste cose, disse poi a loro (Iesù): Lazzaro amico nostro dorme; ma io voglio andare, acciò ch' io il risvegli dal sonno. | 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
12 Dissero gli discepoli suoi: se egli dor me, egli è salvo. | 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 Ma Iesù diceva della morte; e gli discepoli pensavano che dicesse del dormire dal sonno. | 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
14 Allora disse a loro Iesù manifestamente: Lazzaro è morto. | 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
15 E sono lieto per voi, acciò che voi crediate, perchè io non era quivi; andiamo da lui. | 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
16 E allora Tomaso, detto Didimo, disse agli discepoli andiamo, e moriamo con lui. | 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
17 E allora venne Iesù là dove era Lazzaro, il quale era stato nel monumento quattro giorni. | 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
18 Era Betania appresso Ierosolima quasi dodici miglia. | 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
19 E molti de' Iudei erano venuti da Marta e Maria, per consolarle del loro fratello ( ch' era morto). | 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 E udendo Marta, che Iesù veniva, andò a lui incontro; Maria rimase in casa. | 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
21 Disse Marta a Iesù: Signore, se tu fossi stato quivi, il fratello mio non sarebbe morto. | 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 Ma io so bene, che ciò che tu addimandarai a Dio, egli ti darà. | 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 Disse Iesù: il tuo fratello risuscitarà. | 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
24 Disse Marta: io so bene, ch' egli risuscitarà nella resurrezione il dì del giudicio. | 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
25 Disse Iesù a lei: io sono resurrezione e vita; chi crede in me, eziandio se fosse morto, viverà. | 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
26 E chi vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi tu questo? | 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
27 Ed ella disse: credo, Signore; imperò ch' io credo che tu se' Cristo figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo. | 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
28 E detto ch' ebbe questo, andò Marta, e chiamò Maria sua sorella quetamente, e dissegli il maestro ci è, e addimanda te. | 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
29 Ed ella, come udì (che Iesù v' era), levossi prestamente, e andò a lui. | 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
30 Non era ancora Iesù entrato nel castello; ma era in quello luogo là dove Marta gli andò incontro. | 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
31 E quelli Iudei, ch' erano in casa venuti per consolarle, vedendo che Maria cosî prestamente erasi levata e uscita fuori, seguitoronla, pensando ch' ella andasse al monumento per piangere. | 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
32 E giungendo Maria dove era Iesù, gittossegli alli piedi, e disse: Signore, se tu fussi stato quivi, il mio fratello non sarebbe morto. | 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 E vedendola Iesù piangere, e anche quelli Iudei ch' erano con lei, affiissesi dentro nel spirito, e turbossi. | 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
34 E disse dove l'avete voi posto? E loro dissero Signore, vieni e vedera'lo. | 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
35 E in questo Iesù lacrimò. | 35 Jesus wept. |
36 Dicevano adunque li Iudei: guarda quanto costui l'amava. | 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! |
37 Dissero alcuni di quelli: non poteva costui, il quale aperse gli occhi a colui che nacque cieco, fare sì che costui non morisse? | 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
38 E Iesù, dolendosi in sè medesimo, venne al monumento, ch' era come una spelonca, ed era coperto con una pietra. | 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
39 Disse a loro Iesù: levate la pietra. E Marta, sorella di Lazzaro ch' era morto, disse: Signore, egli puzza, imperò che sono già quattro giorni che egli è morto. | 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
40 Dissegli Iesù non ti ho detto, che se tu crederai, vederai la gloria di Dio? | 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
41 E allora (gli Iudei) levorono suso la pietra, e Iesù levò in alto gli occhi, e disse: Padre, io ti rendo grazie, imperò che tu mi hai udito. | 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
42 Bene ( ch' ) io so che tu me sempre odi; ma questo ho detto per cagione del popolo ch' è quivi presente, acciò che loro credano che tu mi hai mandato. | 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 E detto ch' ebbe questo, gridò ad alta voce, (e disse:) Lazzaro, vieni fuori. | 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
44 E incontinente uscì fuori Lazzaro, che giaceva morto, e avendo legato le mani e gli piedi, e anche la faccia era coperta col velo. Disse a loro. Iesù scioglietelo, e lasciatelo andare. | 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
45 Allora molti Iudei, ch' erano andati a vedere Maria e Marta, vedendo quello Iesù avea fatto, credettero in lui. | 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
46 Onde alcuni di quelli andorono dalli Farisei, e sì li dissero quelle cose che avea fatto Iesù. | 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
47 Li pontefici adunque e li Farisei raunorono il consiglio (contra di Iesù), e dicevano: che facciamo noi? questo uomo fa molti segni. | 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
48 E imperò, se noi il lasciamo stare così, ogni uomo crederà in lui; e verranno gli romani, e toglieranci gli luoghi nostri e la gente. | 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
49 E allora uno di loro, che avea nome Caifas, il quale era pontefice in quello aano, disse a loro: voi nulla sapete, | 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
50 nè pensate; imperò ch' egli è di bisogno a voi, che uno uomo mora per il popolo, acciò che l'altra gente non perisca. | 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 Ma questo non disse da sè medesimo; ma essendo pontefice quello anno, profetò che Iesù dovea morire [per la gente], | 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
52 e non solamente per la gente, ma eziandio acciò che gli figliuoli di Dio, ch' erano dispersi, si raunassero insieme. | 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
53 E da questo giorno inanzi sempre pensorono (gli Iudei) di ucciderlo. | 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
54 Ma Iesù non andava pubblicamente appresso alli Iudei, ma andò in una contrada appresso il deserto, in una città la quale si chiama Efrem; e quivi stava con li discepoli suoi. | 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
55 Onde egli era appresso la pasca de' Iudei; e molti ascendettero dalla regione, inanzi alla pasca, in Ierosolima, a ciò sè stessi sì santificassero. | 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
56 Quelli adunque cercavano Iesù, e insieme parlavano stando nel tempio: or pensate ch' egli non verrà a questo giorno della festa? Di che gli pontefici e gli farisei avevano dato il comandamento, | 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
| 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |