Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 1


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Iddio, e Iddio era il Verbo.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Questo era nel principio appresso Iddio.2 He was with God in the beginning.
3 Fatte sono per esso tutte le cose, e senza lui è fatto niente quello che è fatto.3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 In lui era vita, e la vita era luce degli uomini.4 Life was in Him, and Life was the light of men.
5 E la luce nelle tenebre rilucette; e le tenebre lei non compresono.5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Fu uno uomo mandato da Dio, il cui nome era Ioanne.6 There was a man sent by God, whose name was John.
7 Questo venne per testimonio, per dare testimonianza della luce, acciò che tutti credessero per lui.7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 Non era egli la luce, ma era per dare testimonianza della luce.8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 (Esso lume) era la vera luce, la quale illumina ogni uomo che viene in questo mondo.9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per lui, e il mondo non conobbe lui.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 Egli venne nella sua propria terra, e gli suoi non lo ricevettero.11 He went to his own, and his own did not accept him.
12 Ma quelli cotanti i quali lui ricevettero, diette a loro potestà di essere fatti figliuoli di Dio, a quelli che credettero nel nome suo.12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 I quali non sono nati per sangue, nè per volontà di carne, nè per volontà dell' uomo, ma di Dio nati sono.13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E il Verbo è fatto carne, e abitò in noi; e abbiamo veduto la gloria sua, sì come gloria dell' Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
15 Ioanne rende testimonianza di lui, e grida dicendo: questo era, il quale dissi: quello che dopo me verrà, egli è fatto inanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
16 E tutti noi abbiamo tolto della sua pienezza, e la grazia per la grazia.16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 Conciosia che la legge è data per Moisè; la grazia e la verità è fatta per Iesù Cristo.17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Già mai nullo vide Iddio; l' Unigenito Figliuolo, il quale è nel seno del Padre, egli l' ha narrato.18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 E questo è il testimonio di Ioanne, quando mandorono gli giudei di Ierusalem a Ioanne gli sacerdoti e gli Leviti, acciò che gli dimandassero (chi) egli era, e giunti che furono a lui dissero): chi sei tu?19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 Ed egli confessò, e non negò ch' egli non era Cristo.20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 Ed anche dimandaronlo (un' altra volta, e dissero): chi sei tu? Elia? Ed egli disse: no. (E loro dissero): profeta se' tu? Ed egli disse: non sono.21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Ed egli dissero: chi sei, acciò possiamo fare risposta a cui ci ha mandati? Che di' tu di te medesimo?22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Ed egli disse: io sono una voce nel deserto, che grida (e dice): drizzate la via del Signore, sì come disse Isaia profeta.23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 E quelli ch' erano stati mandati erano dei Farisei.24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 E (anche un' altra volta) il dimandorono, e dissengli perchè battezzi, se tu non sei Cristo, nè Elia, nè profeta?25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 E Ioanne rispose e disse: io battezzo in acqua; ma in mezzo di voi è stato colui il quale non sapete.26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 Ed è colui il quale dee venire dopo me, il quale è fatto dinanzi di me; al quale io non sono degno di sciogliere la corrigia de' suoi calzari.27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 Queste cose furono fatte in Betania di là dal fiume Giordano, dove Ioanne stava a battezzare.28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Nell' altro giorno Ioanne vide Iesù, ch' egli veniva sè, e disse: ecco l'agnello di Dio, ecco quello che toglie li peccati del mondo.29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 Egli è, del quale dissi: dopo me egli è venuto l'uomo, il quale fu fatto dinanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 E io nol conosceva; ma perchè lui sia manifestato in Israel, però sono venuto a battezzare nell'acqua.31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 E Ioanne rendette testimonio, dicendo: io vidi il Spirito discendente dal cielo a modo di colomba, e sopra lui manse.32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 E io nol conosceva; ma egli che mi mandò a battezzare nell' acqua, a me disse: sopra qual vederai il Spirito discendente, e stare fermo sopra lui, egli è quel che battezzarà in Spirito Santo.33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E io l'ho veduto, e di lui renduto testimonianza, come questo egli è il Figliuolo di Dio.34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 Uno altro giorno ancora stava Ioanne (Battista), e con lui due suoi discepoli.35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 E guardando Ioanne, vide andare Iesù, e disse: ecco l'agnello di Dio.36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 E quelli suoi due discepoli udironlo così parlare, li quali seguitorono Iesù.37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 E voltandosi Iesù, vide ch' egli il seguitavano; e Iesù disse a loro: che addimandate voi? E quelli dissero: maestro, dove abiti tu?38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 E Iesù disse: venite meco, e vederetelo. Ed egli andorono, e videro dove egli stava, e stettero con lui tutto quello giorno; ed era quasi la decima ora.39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 E [di] questi discepoli i quali aveano audito Ioanne, e seguitorono Iesù, uno era Andrea fratello di Simone Pietro.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 E questi trovò in prima il suo fratello Simone, e dissegli: noi avemo trovato [i] Messia, il quale è detto Cristo.41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 E menollo a Iesù. E Iesù guardollo, e disse: tu Simone, figliuolo di Iona, sarai chiamato Cefas, il quale s' interpreta Pietro.42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 E l'altro giorno andando Iesù in Galilea, trovò Filippo, e dissegli: sèguitami.43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 Era Filippo di Betsaida, cittade di Andrea e di Pietro.44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 E Filippo trovò Natanael, e dissegli: noi abbiamo trovato Iesù figliuolo di Iosef di Nazaret, del quale hanno parlato gli profeti, il quale Moisè scrisse nella legge.45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Disse Natanael a Filippo: come può da Nazaret essere alcuna bona cosa? E Filippo disse: vienti, e vedera?lo.46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 E (in questo) Iesù vide Natanael che andava a lui, e disse: ecco veramente l'uomo d' Israel, nel quale non è (falsità nè) inganno.47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 Disse Natanael a Iesù: dove mi hai conosciuto? E Iesù gli rispose, e dissegli: inanzi che Filippo ti chiamasse, essendo tu sotto il fico, io ti vidi.48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 E Natanael disse: maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei Re d'Israel.49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 Rispose Iesù, e disse: perchè io ti dissi: io ti vidi sotto il fico, credesti; (onde io vi dico che) maggiori cose di queste vederai.50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 E dissegli: in verità vi dico, che voi vederete il cielo aperto, e gli angioli di Dio discendere e salire sopra il Figliuolo dell' uomo.51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”