Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 9


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Salì Iesù in una navicella, e passò il mare e venne nella sua città.1 Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville.
2 Ed ecco li fu menato uno paralitico che giaceva in uno letto; e vedendo Iesù la fede di coloro (che gli menorono), disse al paralitico: figliuolo, confidati, imperciò che li tuoi peccati ti sono perdonati.2 À ce moment on lui amena un homme paralysé, étendu sur un brancard. Jésus vit la foi de ces gens et il dit au paralysé: "Courage, mon gars, tes péchés sont pardonnés!”
3 Allora alcuni de' Scribi ( ch' erano ivi) dicevano infra loro: costui biastema.3 Il y avait là des maîtres de la Loi; aussitôt ils se disent: "Cet homme se moque de Dieu!”
4 E Iesù, conoscendo le loro cogitazioni, disse: perchè pensate male nelli vostri cuori?4 Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit: "Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes?
5 Ditemi qual è più agevole a dire, o: li tuoi peccati sono perdonati, o dire: sta su e va?5 Quel est le plus facile à dire: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi et marche?’
6 Ma acciò voi conosciate che il figliuolo dell' uomo ha potestà in terra di perdonare li peccati, allora disse al paralitico; sta suso, e piglia il tuo letto, e vattene alla casa tua.6 Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés.” Alors Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.”
7 E levossi, e andò a casa sua.7 Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui.
8 E allora la turba, vedendo questo, temerono, e glorificorono Iddio, il qual aveva dato tal potestà alli uomini.8 En voyant cela la foule fut saisie de crainte; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains.
9 E andando Iesù quivi, vide uno uomo che sedeva al banco, il qual avea nome Matteo. E Iesù li disse: sèguitami. Ed egli levossi, e seguitollo.9 Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu: "Suis-moi!” L’autre se leva et se mit à le suivre.
10 E fatto questo, mangiando quelli in casa sua, ed ecco molti pubblicani e peccatori che mangiavano con Iesù e con li discepoli suoi.10 Comme Jésus était là à table dans la maison, un certain nombre de collecteurs de l’impôt et d’autres pécheurs étaient installés avec Jésus et ses disciples.
11 E vedendo, li Farisei diceano ai discepoli suoi come è così, che il maestro vostro mangia coi publicani e con li peccatori?11 En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples: "Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs?”
12 E udendo queste parole, Iesù disse a loro: non hanno li sani bisogno de' medici, ma li infermi sono quelli che hanno bisogno.12 Mais Jésus l’entend et leur dit: "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
13 E imperò andanti imparate che vuole dire: misericordia voglio, e non sacrificio; imperò che non sono venuto a chiamare li giusti, ma li peccatori (a penitenza).13 Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole: C’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes! “Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs.”
14 Allora andorono li discepoli di Ioanne a lui, dicendo imperchè noi e li Farisei continuamente digiuniamo, ma li tuoi discepoli non digiunano?14 À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent: "Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne?”
15 Alli quali disse Iesù: adunque possono li figliuoli del sposo piagnere, mentre che il sposo è con loro? Ma verranno gli giorni, che gli serà levato il sposo; e allora digiuneranno.15 Jésus leur répond: "Vous ne pouvez tout de même pas imposer le deuil aux compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront.
16 E nullo pone la commissura del panno grosso nel vestimento vecchio; imperò ch' egli tuole la sua plenitudine del vestimento, ed è fatta peggior tagliatura.16 “On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.
17 Nè etiam pongono il vino nuovo nelli utri vecchi; altramente romponsi li utri, e spargesi il vino, e li utri periscono; ma il vino nuovo nelli utri nuovi mettono, e ambo duo si conservano.17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement.”
18 Parlando egli queste cose a loro, ecco che venne uno principe, e adoravalo dicendo: Messere, all' ora la figliuola mia gli è morta ma vieni, e sopra lei poni la mano, e lei viverà.18 Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant: "Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra.”
19 E levandosi Iesù, il seguitava con li suoi discepoli.19 Jésus se leva donc pour l’accompagner avec ses disciples.
20 Ecco una femina, che pativa il flusso del sangue dodici anni, e andossene da dietro, e toccò la fimbria del suo vestimento.20 C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années
21 Diceva adunque tra sè: se solamente toccarò il suo vestimento, sarò salva.21 et elle se disait: "Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée!”
22 Ma rivoltato Iesù, e vedendola, disse: confidati, figliuola; la tua fede ti ha fatta salva. E fu sanata la femina in quella ora.22 Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: "Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.” Et dès ce moment la femme fut sauvée.
23 E quando fu venuto Iesù nella casa del principe, vedendo qui li cantanti con le pive, e la turba lamentante, diceva:23 Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage.
24 partitevi; imperò che la fanciulla non è morta, ma ella dorme. E quelli dileggiavanlo.24 Et il leur dit: "Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte!” Les gens se moquaient de lui.
25 Ed essendo scacciata la turba, egli entrò, e tenne la mano sua (e disse: lèvati fanciulla). E levossi la fanciulla.25 On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva.
26 Onde questa fama uscitte per tutta la terra.26 Cette affaire fit du bruit dans toute la région.
27 E di quindi passato Iesù, seguitoronlo due ciechi, gridanti e dicenti: abbi misericordia di noi, figliuolo di David.27 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière: "Fils de David, aie pitié de nous!”
28 Ed egli essendo venuto a casa, a lui vennero li ciechi. Alli quali dice Iesù: credete voi, ch' io vi possi fare questo? Dicono questi: certo sì, Signore.28 Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit: "Croyez-vous vraiment que je peux le faire?” Ils répondirent: "Oui, Seigneur.”
29 Allora egli toccò loro occhi, dicendo: a voi sia fatto secondo la vostra fede.29 Alors Jésus toucha leurs yeux et dit: "Qu’il vous arrive comme vous avez cru.”
30 E furono aperti loro occhi; e Iesù comandolli, dicendo: guardate che niuno sappia.30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon: "Faites en sorte que personne ne le sache!”
31 Ma quelli, usciti fuori, pubblicaronlo in tutta quella terra.31 Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
32 Usciti fuora quelli, ecco gli appresentarono uno uomo, che avea il demonio, muto.32 Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon: il ne pouvait pas parler.
33 E scacciato lo demonio, parlò il muto; e maravigliaronsi le turbe, dicendo: giammai in Israel non apparve tal cosa.33 Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient: "On n’a jamais rien vu de pareil en Israël!”
34 Ma dicevano li Farisei: egli scaccia li demonii nel principe de' demonii.34 Cependant les Pharisiens étaient là pour dire: "Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons!”
35 E Iesù circondava tutte le città e le castella, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando lo evangelio del regno, e sanando ogni dolore e ogni infirmità.35 Jésus faisait la tournée des villes et des villages. Il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait n’importe quel mal ou maladie.
36 Ma vedendo la turba, ebbele misericordia; perchè erano affannati, e giacevano come pecore senza pastore.36 En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
37 Allora dice alli suoi discepoli: certo molta è la mietitura, ma li operatori sono pochi.37 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux.
38 Pregate adunque il Signore della mietitura, ch' egli mandi li operarii in essa.38 Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson.”