SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 5


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Ma vedendo Iesù le turbe, salì in sul monte; (puosesi a sedere), e sedendo egli, i discepoli suoi andorono a lui.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 Ed egli incominciò a (parlare e) ammaestrare Joro, dicendo:2 And opening his mouth, he taught them, saying:
3 Beati li poveri per spirito; imperò che di loro è il regno del cielo.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati li miti; imperò che possederanno la terra.4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Beati coloro che piangono; imperò che saranno consolati.5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Beati coloro che hanno fame e sete della giustizia; imperò che saranno saziati.6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Beati i misericordiosi; imperò che troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati coloro che sono mondi di cuore; imperò che vederanno Iddio.8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Beati li pacifici; imperò che saranno chiamati figliuoli di Dio.9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati coloro che patiscano persecuzione per la giustizia; imperò che di loro è il reame del cielo.10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati sarete, quando li uomini vi malediranno, e perseguiteranno, e diranno contra di voi ogni male, mentendo egli, per amor mio.11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 Godete e rallegratevi imperò che la mercede vostra copiosa è in cielo; perchè così perseguitorono li profeti che furono innanzi da voi.12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Voi sete il sale della terra. Se il sale si estinguerà, in che si salerà? A nulla vale più, se non da metterlo fuori, e serà conculcato dagli uomini.13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Voi sete la luce del mondo. Non si può ascondere la città ch' è posta sopra il monte.14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 La lucerna, quando s' accende, non si pone sotto lo staio, ma sopra il candeliere, acciò ch' ella faccia lume a tutti quelli che sono in casa.15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Così risplenderà la luce vostra dinanzi dagli uomini, acciò che veggano le vostre buone opere, e che glorifichino il padre vostro il quale è in cielo.16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a sciogliere la legge ovver li profeti; non sono venuto a guastare, ma adempiere.17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 In verità vi dico, che insino a tanto che trapassi il cielo e la terra, una minima particella della legge non mancherà (nè verrà meno), insino che tutte queste cose non siano fatte.18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Ma qualunque (vorrà insegnare, e) non farà uno di questi (miei) minimi comandamenti, e insegnerà così alli uomini, sarà chiamato minimo nel reame del cielo; ma qualunque osserverà, e così (ad altri) insegnerà, sarà chiamato grande nel regno del cielo.19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Ma io vi dico, che se la vostra giustizia non abbonderà più che quella de' Scribi e Farisei, non intrarete nel regno de' cieli.20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Avete udito ch' egli è detto dalli antiqui: non ucciderai; colui che ucciderà, sarà degno del giudicio.21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Ma io vi dico, che ogni uomo che si adirarà contro il suo fratello, sarà degno del giudicio; e colui che dirà al suo fratello: sei pazzo, sarà degno di consiglio colui che dirà: pazzo, sarà degno del fuoco eternale.22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se adunque offerisci il tuo dono all' altare, e quivi sarai arricordato che il tuo fratello ha contra. di te alcuna cosa,23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 lasia quivi il tuo dono dinanzi all' altare; e vattene, e prima ti riconcilia col tuo fratello, dopo venendo offerirai il tuo dono.24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Sii presto consenziente al tuo avversario, mentre che sei con lui nella via, acciò forse il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice, e il giudice ponga te nella mano del ministro, e sii posto in prigione..25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 In verità io ti dico: d' indi non uscirai, insino che non li restituisci insino al minimo quadrante.26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Avete udito dalli antiqui: non fornicarai.27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Ma io vi dico, che ogni uomo che vederà la femina con desiderio carnale, già egli ha fornicato con quella nel suo cuore.28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gittalo da te; imperò che a te è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo sia posto nella fiamma del fuoco.29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
30 E se la tua mano dritta ti scandalizza, tagliala e gittala da te; e' ti è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo vadi nell' ardente fuoco.30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
31 Ed etiam egli è detto: ogni uomo che lascerà la mogliere sua, a lei doni il libello di repudio.31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Ma io vi dico, che ogni uomo che lascerà la sua mogliere, salvo per cagione di fornicazione, fa ella esser meretrice; e colui che dopo che l'averà lassata se la retorrà, commette adulterio.32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Ancora avete udito dalli antiqui: non spergiurerai, ma renderai al Signore li tuoi giuramenti.33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Ma io vi dico, che non giuriate per niuno modo; nè per il cielo, imperò ch' egli è il trono di Dio;34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 nè per la terra, chè egli è il scabello dei suoi piedi; nè per Ierosolima, imperò ch' ella è città del grande re.35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 E non giurerai per il tuo capo, imperò che non puoi fare uno capillo bianco ovver nigro.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Ma il vostro parlare sia: egli è, e no, no; e tutto quello ch' egli è più di questo, egli è male.37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Avete udito ch' egli è detto: sarà l'occhio per l'occhio, e il dente per il dente.38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 E io vi dico, che non è da resistere all' iniquo; ma se alcuno ti percuoterà nella guancia diritta, porgili l'altra.39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 E a quello che vuole teco contendere in giudicio, e tòrti le vestimenta, lassali etiam il mantello.40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 E qualunque che ti averà affaticato per mille passi, vattene con lui etiam due altri milia.41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 E colui che a te domanda, dàgli; e non ti volgere dal dimandante a te ad imprestito.42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 Avete udito che si diceva: amerai l'amico tuo, e in odio averai l' inimico tuo.43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 E io vi dico: amate li vostri inimici, e fate bene a coloro che vi hanno in odio, e pregate per cui vi persèguita e calunnia,44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 acciò che siate figliuoli del padre vostro che è in cielo, il qual fa nascere il sole sopra gli giusti e ingiusti, e fa piovere sopra li buoni e sopra li rei.45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Imperò che se voi amate coloro che amano voi, che mercede avete voi? imperò ch' e' pubblicani fanno questo.46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 E se solamente voi salutarete li vostri fratelli, che più farete? imperò che questo fanno li pagani.47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 E imperò siate perfetti, come il vostro padre celestiale il qual è perfetto.48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.