Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Partissi il popolo d'Aserot, e puosero le loro tende nel deserto di Faran.1 Yahweh spoke to Moses and said,
2 E ivi parlò Iddio a Moisè, dicendogli:2 'Send out men, one from each tribe, to reconnoitre the land of Canaan which I am giving theIsraelites. Each of them is to be a leading man of the tribe.'
3 Manda uomini che veggiano la terra di Canaan, la quale io debbo dare loro; e fa che siano d'ogni tribù, e siano di loro principi del popolo.3 At Yahweh's order, Moses sent them from the desert of Paran. All of them were leading men of Israel.
4 E fece Moisè siccome Iddio avea comandato, mandando del deserto di Faran li principi uomini; de' quali questi sono i nomi:4 These were their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur:
5 della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zecur;5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 della tribù di Simeon, Safat figliuolo di Uri;6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Iefone;7 for the tribe of of Issachar, Igal son of Joseph;
8 della tribù d'Issacar, Igal figliuolo di Iosef;8 for the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 della tribù di Efraim, Osee figliuolo di Nun;9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 della tribù di Beniamin, Falti figliuolo di Rafu;10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi;11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
12 della tribù di Iosef, schiatta di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi;12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemal i;
13 della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Ge malli;13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 della tribù d'Aser, Stur figliuolo di Micael;14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 della tribù di Neftali, Naabi figliuolo di Vapsi;15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi.16 Such were the names of the men whom Moses sent to reconnoitre the country. Moses then gaveHoshea son of Nun the name Joshua.
17 Questi sono i nomi di quegli uomini, che mandò Moisè a considerare la terra di Canaan: e chiamò Osee, figliuolo di Nun, Iosuè.17 Moses sent them to reconnoitre the land of Canaan, 'Go up into the Negeb,' he said, 'then go up intothe highlands.
18 E mandogli Moisè a considerare la terra di Canaan, e disse loro: andate per la parte del mezzo giorno. Quando voi venite al monte,18 See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong orweak, few or many,
19 guardate la terra, com ' ella è fatta; e la gente che dentro abita, s'ell ' è forte o debole; o pochi o assai;19 what sort of land they live on, whether it is good or poor; what sort of towns they live in, whether theyare open or fortified;
20 e se la terra è buona o ria; se [le città ] sono murate o non;20 what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of thecountry's produce.' It was the season for early grapes.
21 se [ la terra ] è grassa o sterile, o boscosa o senza arbori. Confortatevi, e recateci del frutto della terra. Ed era appresso il tempo che l'uve incominciano a maturare.21 They went up and reconnoitred the country from the desert of Zin to Rehob, the Pass of Hamath.
22 Come furono ascesi, riguardarono la terra del deserto [di Sin] insino a quello di Roob, entran do in Emat.22 They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, theAnakim, lived. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.)
23 E vennero verso del mezzogiorno, e vennero in Ebron, ove erano Achiman e Sisai e Tolmai figliuoli di Enac. Ed era Ebron, per sette anni innanzi Tani città d'Egitto, edificata.23 Reaching the Vale of Eshcol, there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which twoof them carried away on a pole, as wel as pomegranates and figs.
24 E andando insino al fiume che si chiama Botri, tagliarono li rami con l'uve, quanto due uomini poteano portare. Delle mele granate e dei fichi di quello luogo tolsero.24 This place was called the Vale of Eshcol after the cluster which the Israelites cut there.
25 E chiamossi quello luogo NEEL Escol, cioè RASPOLO DI UVA APPRESSO IL FIUME. E questo fu detto per l'uve che ne portarono a figliuoli d'Israel.25 After forty days they returned from reconnoitring the country.
26 E tornarono quelli uomini, i quali andarono a vedere la terra di Canaan), e stettero per XL dì, e cercarono per ogni parte.26 Making their way to Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the desert of Paran, atKadesh, they made their report to them and the whole community, and displayed the country's produce.
27 E tornando a Moisè e ad Aaron, e a tutto il popolo ch' era nel deserto di Faran, che è in Cades, parlarono loro, e ' dissero a tutta la moltitudine, monstrando (tutti) i frutti di quella terra:27 This was the report they gave: 'We made our way into the country where you sent us. It does indeedflow with milk and honey; here is what it produces.
28 noi vegnamo di quella terra dove voi ci comandaste; e veramente ella è terra dolce come latte e mele, come per questi frutti ne possiamo conoscere.28 At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, andwe saw the Anakim there.
29 Ma ella hae li monti molto grandi, e le cittade colle mura altissime. La schiatta di Enac vi vedemmo.29 The Amalekites occupy the Negeb area, the Hittites, Jebusites and Amorites the highlands, and theCanaanites the sea coast and the banks of the Jordan.'
30 Amalech abita nel mezzogiorno; lo Eteo, Iebuseo e Amorreo abitano nelle montagne; lo Cananeo abita presso al mare, dalla parte del fiume Giordano.30 Caleb called the people round Moses to silence and then said, 'We must march in immediately andtake it; we are certainly able to conquer it.'
31 Vedendo questo Caleb, che il popolo mormorerebbe contro a Moisè, disse: andiamo e posse diamla, perciò che noi la potremo troppo bene pigliare.31 But the men who had been with him said, 'We cannot attack these people; they are stronger than weare.'
32 E gli altri, ch' erano istati con lui, diceano: lasciate dire, chè noi non potremo resistere loro, però che loro sono più forti di noi.32 And they began disparaging to the Israelites the country they had reconnoitred, saying, 'The countrywe have been to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Al the people we saw there were ofenormous size.
33 La terra, che aveano veduta buona, si la faceano cattiva presso il popolo d'Israel, e diceano: la terra che noi vedemmo sì è piena degli suoi abitatori, e il popolo che noi vedemmo ha grandissima statura.33 We saw giants there too (the Anakim, descended from the Giants). We felt like grasshoppers, andso we seemed to them.'
34 Noi vi vedemmo la mostra de' figliuoli di Enac, i quali pareano giganti; chè appresso loro parevamo minori che grilli.