Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLIA |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! |