SCRUTATIO

Giovedi, 19 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 6


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Non ti fare, per lo amico, nimico del prossimo; il reo ereditarae improperio e villania, e ogni peccatore è invidioso e di due lingue.1 Noli fieri pro amico inimicus proximo :
improperium enim et contumeliam malus hæreditabit :
et omnis peccator invidus et bilinguis.

2 Non ti vanagloriare nel pensiero dell' anima tua, come sì fa il toro, acciò che la tua virtude non si guasti per pazzia,2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam :
3 e acciò che la superbia non mangi le foglie tue e li frutti tuoi, e sii lasciato come arido legno nel. bosco.3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
4 L'anima malvagia disperge colui che lei hae, e dae colui in allegrezza del nimico suo, e menalo nella parte de' malvagi.4 Anima enim nequam disperdet qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum,
et deducet in sortem impiorum.
5 La dolce parola multiplica gli amici e mitiga gli nemici; e la lingua graziosa abonderae nel buono uomo.5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos,
et lingua eucharis in bono homine abundat.
6 Averai molti uomini pacifici, e uno consigliere di mille.6 Multi pacifici sint tibi :
et consiliarius sit tibi unus de mille.
7 Se tu possiedi amico, possiedilo nella tentazione; e non di leggiero commettere te a lui.7 Si possides amicum, in tentatione posside eum,
et ne facile credas ei.
8 Però ch' egli è alcuno amico secondo il tempo suo; e non starae fermo nel tempo della tribulazione.8 Est enim amicus secundum tempus suum,
et non permanebit in die tribulationis.
9 Ed è un altro amico, il quale si converte ad inimistade; ed è un altro amico, il quale palesa l'odio e la zuffa e la villania (dello amico).9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam,
et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.
10 Ed è un altro amico, che è compagnone a tavola, e non sta fermo nel dì della necessitade.10 Est autem amicus socius mensæ,
et non permanebit in die necessitatis.
11 L'amico che starà fermo, sarà quasi eguale a te; e opererae nelli tuoi familiari fidatamente.11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis,
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
12 Se elli si umiliarae a te, e (non) si nasconderae dinanzi da te, averai amico d' un animo teco, e amistade buona.12 Si humiliaverit se contra te,
et a facie tua absconderit se,
unanimem habebis amicitiam bonam.
13 Dalli inimici tuoi ti dividi, e alli amici tuoi attendi.13 Ab inimicis tuis separare,
et ab amicis tuis attende.
14 L'amico fedele è defensione forte; colui che il trova, trova tesoro.14 Amicus fidelis protectio fortis :
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
15 Nulla cosa si puote agguagliare al fedele amico; e non è degno peso quello dell' oro e dello argento contro alla bontade della sua fede.15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.
16 L' amico fedele è medicamento della vita e d' immortalitade; coloro che temono Iddio, troveranno quello.16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis :
et qui metuunt Dominum, invenient illum.
17 Chi teme Iddio averae anco amistade buona; però che secondo colui sarà l'amico suo.17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
18 Figliuolo, dalla giovinezza tua ricevi la dottrina; infino alli canuti capelli troverai sapienza.18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam,
et usque ad canos invenies sapientiam.
19 Si come colui che ara e semina, va ad essa, e sostieni e' suoi buoni frutti.19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam,
et sustine bonos fructus illius.
20 Però che nell' opera sua tu t' affaticherai poco, e tosto mangerai de' frutti suoi.20 In opere enim ipsius exiguum laborabis,
et cito edes de generationibus illius.
21 Come è molto aspra la sapienza agli uomini sciocchi e quello è senza intelligenza, non diverrà in quella.21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus !
et non permanebit in illa excors.
22 Sì come la virtù della pietra si prova, così la sapienza si prova in coloro; e non tarderanno di gittare quella.22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis :
et non demorabuntur projicere illam.
23 La sapienza della dottrina secondo il nome suo non è manifesta a molti; a cui ella è conosciuta permane infino al conspetto di Dio.23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus,
et non est multis manifestata :
quibus autem cognita est,
permanet usque ad conspectum Dei.
24 Odi, figliuolo, e prendi il consiglio dello intelletto, e non ti gittare dietro il consiglio mio.24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus,
et ne abjicias consilium meum.
25 Metti il piede tuo nelli beni di quella, il collo tuo nel collare suo.25 Injice pedem tuum in compedes illius,
et in torques illius collum tuum.
26 Sottomettili la spalla, e portala, e non stomacare li legami di quella.26 Subjice humerum tuum, et porta illam,
et ne acedieris vinculis ejus.
27 In ogni tuo animo va a lei, e in ogni tua forza osserva le sue vie.27 In omni animo tuo accede ad illam,
et in omni virtute tua conserva vias ejus.
28 Cerca di lei, e saratti manifesta; e fatto casto, non la abbandonerai.28 Investiga illam, et manifestabitur tibi :
et continens factus, ne derelinquas eam :
29 Nella fine troverai riposo in quella; e convertirattisi in dilettanza.29 in novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
30 E le buone sue opere ti saranno in defensione di fortezza, e sostentacolo di virtude; e gli ornamenti suoi ti saranno in stola di gloria.30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis,
et torques illius in stolam gloriæ :
31 La bellezza della vita [è] in lei; e li legami suoi sono legatura salutevole.31 decor enim vitæ est in illa,
et vincula illius alligatura salutaris.
32 Tu ti vestirai quella che fia stola di gloria, e mettera'ti in capo lei, corona d'allegrezza.32 Stolam gloriæ indues eam,
et coronam gratulationis superpones tibi.
33 Figliuolo, se tu attendi a me, imprenderai sapienza; e se tu li presterai l'animo tuo, sarae savio.33 Fili, si attenderis mihi, disces :
et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.
34 Se tu li chinerai le orecchie tue, riceverai dottrina; e se tu amerai d' udirla, sarai savio.34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam :
et si dilexeris audire, sapiens eris.
35 Sta nella moltitudine de' savi preti, e alla sapienza di coloro con tutto il cuore t'aggiugni, acciò che tu possi udire ogni narrazione di Dio, e non fuggano da te proverbi di laude.35 In multitudine presbyterorum prudentium sta,
et sapientiæ illorum ex corde conjungere,
ut omnem narrationem Dei possis audire,
et proverbia laudis non effugiant a te.
36 E se tu vedrai il savio, attendi sollecitamente a lui; il piede tuo stropicci gli scaglioni dell' uscio di colui.36 Et si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
37 Pensa nelli comandamenti di Dio, e sii continuo nelli precetti di colui; ed egli ti darae cuore, e la desiderata sapienza sarà data a te.37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei,
et in mandatis illius maxime assiduus esto :
et ipse dabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.