1 (LA VOCE DELLA SINAGOGA) Che vederai tu in questa Sulamite, se non compagnie d'armati capi? (LA VOCE DI CRISTO ALLA CHIESA) Come sono belli li passi tuoi ne' calzamenti (tuoi), o figliuola di principe! Le giunture de' fianchi tuoi, sì come gli ornamenti pettorali, fabbricati per mano dello artefice. | 1 Turn, turn, O Shulammite, |
2 L' ombellico tuo, coppa torniata che mai ha bisogno di nappi. Lo ventre tuo, sì come uno monte di grano, attorniato di gigli. | 2 How beautiful are your feet in sandals, |
3 Le tue mammelle, sì come due caprioli gemelli d'una cervia. | 3 Your navel is a round bowl |
4 Lo collo tuo, sì come torre d' avorio. Li occhi tuoi, sì come piscine in Esebon, le quali sono nella porta della figlia della moltitudine. Lo naso tuo, sì come la torre del Libano, che guarda contro a Damasco. | 4 Your breasts are like twin fawns, |
5 Lo capo tuo, sì come monte Carmelo; e li capelli del capo tuo, sì come porpora di re, posta nelli canali. | 5 Your neck is like a tower of ivory. |
6 Come se' bella, e come se' adorna, carissima, in delicatezze! | 6 You head rises like Carmel; |
7 La statura tua è assimigliata alla palma, ? le mammelle tue alli granelli dell' uve. (LO SPOSO PARLA DI SANTA CROCE) | 7 How beautiful you are, how pleasing, |
8 Io dissi saliroe in sulla palma, io piglieroe li frutti suoi; e le mammelle tue, sì come granelli d' uve, e l'odore della bocca tua, sì come odore di pomi. | 8 Your very figure is like a palm tree, |
9 La gola tua sì come vino ottimo, (LA CHIESA DI CRISTO) degno di bere dal diletto mio, e da ruminare alli labbri e alli denti suoi. (LA SPOSA DEL SPOSO) | 9 I said: I will climb the palm tree, |
10 Io al diletto mio mi volgo, ed elli si volge [a me]. (LA CHIESA A CRISTO) | 10 And your mouth like an excellent wine- |
11 Vieni, diletto mio, usciamo nel campo dimoriamo insieme nelle ville. | 11 I belong to my lover |
12 La mattina leviamo alle vigne; veggiam o se la vigna fiorì, e se li fiori partoriscono frutti, e s'elle fiorirono le melagranate; quivi ti daroe le mammelle mie. | 12 Come, my lover, let us go forth to the fields |
13 Le mandragore dierono lo suo odore; nelle porte nostre tutti li pomi novelli e li vecchi ti serbai, amore mio. | 13 Let us go early to the vineyards, and see |
| 14 The mandrakes give forth fragrance, |