1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui, | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole. | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo, | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue. | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello). | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza. | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante, | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi. | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione). | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita. | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie. | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua; | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente; | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male; | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici). | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua. | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo). | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro. | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna; | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera. | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti. | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre). | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi. | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero). | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione). | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso. | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio. | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato). | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |