Iob 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Aggiugnendo ancora Eliu queste cose: | 1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: |
2 Sostieni me uno poco, e mostreroe a te; ancora io ho da parlare, per quello che s' appartiene a Dio. | 2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. |
3 Ripeterò la mia scienza dal principio, e lo mio operatore proverò giusto. | 3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. |
4 Veramente sanza falsità sono li miei sermoni, e per perfetta scienza si proverà a te. | 4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. |
5 Iddio li potenti non caccia, conciosia cosa che egli sia potente. | 5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. |
6 Ma non salva gli malvagi, e lo giudicio alli poveri dà. | 6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. |
7 Non toglie dal giusto li suoi occhii, e li re nella sedia alluoga in perpetuo, e ivi si dirizzano. | 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. |
8 E se saranno stati nelle catene, e sieno legati colle funi della povertade, | 8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, |
9 dimostrerà a loro le loro opere e le loro fellonie, perciò che sono stati sforzati. | 9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. |
10 E rivelerà le orecchie loro, acciò che li corregga; e favellerà, acciò che loro si partano dalla iniquitade. | 10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. |
11 S'elli udiranno e osserveranno, compiranno li dì loro in bene, e li loro anni nella gloria. | 11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. |
12 Ma se non udiranno, passeranno per il coltello, e saranno consumati nella sciocchezza. | 12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. |
13 Gli simulatori e astuti pròvocano l'ira di Dio; e non chiameranno, quando saranno legati. | 13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. |
14 E morirà nella tempesta l' anima loro, e la vita loro sarà intra li tristi e vili. | 14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. |
15 Scamperà lo povero della sua angoscia, e rivelerà le orecchie sue nelle tribulazioni. | 15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. |
16 Adunque salverà te della bocca stretta largamente, e non avente fondamento sotto sè; e lo riposo sarae alla tua mensa pieno d' abbondanza. | 16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. |
17 La tua cagione, quasi come del malvagio, è giudicata; e la cagione (tua) e lo giudicio tu riceverai. | 17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. |
18 Adunque non soperchii a te l'ira, acciò che tu costringa alcuno; nè la moltitudine delli doni inchini te. | 18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. |
19 Lascia stare la tua grandezza sanza tribulazione, e tutti li robusti colla fortezza. | 19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? |
20 Non prolungare la notte, acciò che li popoli salgano per quelle. | 20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. |
21 Guàrdati che tu non declini alla iniquitade; certo questa incominciasti a seguitare dopo la miseria. | 21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. |
22 Ecco, Iddio altissimo nella sua fortezza, e niuno è simile a lui nelli rapportatori della legge. | 22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? |
23 Chi potrà cercare le sue vie? ovvero chi gli potrà dire ch' egli abbia adoperato la iniquitade? | 23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? |
24 Ricòrdati che non sai lo suo lavorìo, del quale cantarono gli uomini. | 24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. |
25 Tutti gli uomini veggono lui, ciascuno ragguarda da lunga. | 25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. |
26 Ecco, lo Iddio grande vincente la nostra scienza; e lo numero degli anni suoi non si puote stimare. | 26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. |
27 Il quale toglie le goccie della piova, e disparge li venti piovali a modo di gorghi (profondi), | 27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. |
28 i quali piovono da nuvoli, i quali cuoprono ogni cosa di sopra. | 28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. |
29 Se vorrà stendere i nuvoli, come suo tetto, | 29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? |
30 e folgorare collo lume suo di sopra, coprirâ l'estremità del mare. | 30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. |
31 Per queste cose giudica li popoli, e dà l' esca a tutti i mortali. | 31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. |
32 Nelle mani nasconde la luce, e condanna lei, che anche venga. | 32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. |
33 Annunzia di quella all' amico suo, che sia sua possessione, e a lei possa salire. | 33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. |