1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |