SCRUTATIO

Sabato, 7 giugno 2025 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Iob 30


BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.