1 Rispose Iob, e disse: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Di chi se' tu posto in adiutorio? or (perchè) alli miseri? e sostenti lo braccio (loro) a colui che non è forte? | 2 Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength? |
3 A chi desti lo consiglio? forse che a colui che non ha sapienza, e la providenza tua hai dimostrato esser molta. | 3 To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence. |
4 Chi volesti ammaestrare? Forse colui che fece la vita? | 4 Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life? |
5 Ecco li giganti piagnono sotto le acque, e coloro che àbitano con loro. | 5 Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. |
6 Ignudo è l' inferno dinanzi a lui, e niuno coprimento è alla perdizione. | 6 Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. |
7 Il quale estende lo vento aquilonare sopra lo vôto, e appicca la terra sopra nulla. | 7 He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. |
8 Il quale lega l'acque sopra i nuvoli, accid che non rompano parimente (da ogni parte e vengano) di sotto. | 8 He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. |
9 Il quale tiene lo volto del suo trono, e spande sopra quello la sua nebbia. | 9 He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. |
10 Intorniò lo termine colle acque, insino che finiscano la luce e le tenebre. | 10 He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. |
11 Le colonne del cielo tremono, e spaventaronsi alla sua volontade. | 11 The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. |
12 Nella fortezza sua repentemente li mari sono raunati, e la sua prudenza percosse lo superbo. | 12 By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. |
13 Lo spirito suo ornò li (suoi) cieli; e suavemente conducendo, la sua mano tradusse lo serpente tortuoso. | 13 His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. |
14 Ecco, queste cose dette sono dalla parte delle sue vie; e conciosiacosa che a pena una piccola stilla del suo sermone abbiamo udita, chi potrà riguardare allo tuono della sua grandezza? | 14 Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? |