Iob 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie. | 1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. |
2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato. | 2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. |
3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio? | 3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? |
4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo? | 4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! |
5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare. | 5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, |
6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi. | 6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. |
7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli. | 7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. |
8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone, | 8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, |
9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era. | 9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. |
10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è? | 10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? |
11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca, | 11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; |
12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno. | 12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. |
13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me? | 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? |
14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione. | 14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. |
15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta. | 15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. |
16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei. | 16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. |
17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade. | 17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. |
18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo. | 18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; |
19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai. | 19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. |
20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui. | 20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. |
21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà. | 21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. |
22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre). | 22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. |