1 Questi sono li nomi delli figliuoli d'Israel i quali vennero in Egitto con Iacob; e tutti colle cose loro entrarono in Egitto. | 1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: |
2 Lo primo è Ruben, Simeon, Levi, Iuda, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
3 Issacar, Zabulon, Beniamin, | 3 Issachar, Zabulon, and Benjamin, |
4 Dan, Netfali, Gad ed Asser. | 4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser. |
5 Erano adunque tutte l'anime loro, le quali sono uscite del fianco di Iacob, settanta; ma Iosef era in Egitto. | 5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. |
6 Il quale morto, e tutti li fratelli suoi, e tutto lo parentado suo, | 6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation, |
7 li figliuoli d'Israel crescerono; e siccome germinanti, sono moltiplicati ed inforzati molto, ed empierono la terra. | 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. |
8 Levossi (nella terra) uno re nuovo sopra Egitto, il quale non conosceva Iosef. | 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: |
9 E disse al popolo suo: ecco lo popolo de' figliuoli d'Israel molto, e più forte di noi. | 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. |
10 Venite saviamente, e costringiamo lui, acciò che per avventura non moltiplichi; e s'egli facesse contro di noi battaglia, aggiungasi alli inimici nostri; e combattuti noi, si parti della terra. | 10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. |
11 Fece allora adunque maestri degli lavorii, acciò che tormentasse loro colle fatiche. Ed edificarono le città de' tabernacoli a Faraone, Fitome Ramesses. | 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. |
12 E quantunque erano molestati, tanto maggiormente moltiplicavano e crescevano. | 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: |
13 Odiavano quelli d'Egitto li figliuoli d'Israele tormentavangli, facendo beffa di loro (ed ingiuriandogli). | 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: |
14 E con amaritudine perducevano la vita loro, con lavorii duri di pietre e di mattoni, ed ogni la vorio collo quale nelli lavorii della terra erano costretti. | 14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. |
15 Disse lo Signore d'Egitto alle balie che ricolgono i fanciulli ebrei, delle quali l'una si chiamava Sefora, e l'altra Fua, | 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, |
16 comandando a loro, quando le ricoglieranno i fanciulli che nascono al tempo del parto: se sia maschio, uccidetelo, e se la è femina, reservatela. | 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
17 Ma le ricoglitrici temettono Iddio, e non feceno secondo lo comandamento del re d'Egitto; ma conservarono li maschii. | 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. |
18 Le quali il re fatte venire a sè, disse: che è questa cosa, che voi avete voluto fare, che i fanciulli reservate? | 18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? |
19 Le quali risposero: non sono le ebree femine, siccome quelle d'Egitto; imperciò ch' elle hanno notizia di ricogliere i fanciulli, e prima che noi vegnamo a loro, parturiscono. | 19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. |
20 Bene fece adunque Iddio a quelle balie d'Egitto; e crescette il popolo d'Israel, e confortato è molto. | 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
21 Perciò che temerono le ricoglitrici lo Signore Iddio, edificò a loro le case (e diedeli Iddio molta prosperità). | 21 And because the midwives feared God, he built them houses. |
22 E comandò adunque Faraone ad ogni popolo suo, dicendo: qualunque della qualità maschia nascerà, gittatelo nel fiume; e qualunque della qualità feminea nascerà, reservatelo. | 22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |