1 E in quel dì fu letto nel libro di Moisè, udendo il popolo; e fu trovato scritto in esso, che li Ammoniti e Moabiti non doveano entrare nella chiesa di Dio in eterno. | 1 En ce temps-là, on lut au peuple dans le livre de Moïse et l'on y trouva écrit: "L'Ammonite et leMoabite ne seront pas admis à l'assemblée de Dieu, et cela pour toujours, |
2 Però che non andorono incontro ai figliuoli d'Israel con lo pane e l'acqua, e condussero contro a loro Balaam per maledicere loro; e lo Iddio nostro convertì la maledizione in benedizione. | 2 car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l'eau. Ils soudoyèrent contreeux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction." |
3 E dopo che ebbero udita la legge, separarono ogni forestiere da Israel. | 3 Dès qu'on eut entendu la Loi, on exclut d'Israël tout élément étranger. |
4 E sopra queste cose era Eliasib sacerdote, il quale era stato posto sopra il gazofilacio della casa del nostro Iddio, ed era affine (ovver amico) di Tobia. | 4 Mais auparavant, le prêtre Elyashib avait été préposé aux salles du Temple de notre Dieu. Lié àTobiyya, |
5 Fecesi dunque uno grande gazofilacio, e ivi erano dinanzi a lui, ponendovi dentro li doni, l' incenso, li vasi, le decime del frumento, del vino e dell' olio, le parti de' Leviti, de' cantori e de' portieri, e le primizie sacerdotali. | 5 il lui avait aménagé une salle spacieuse, où l'on plaçait précédemment les offrandes, l'encens, lesustensiles, la dîme du blé, du vin et de l'huile, c'est-à-dire les parts des lévites, des chantres et des portiers et cequ'on prélevait pour les prêtres. |
6 In tutte queste cose non era io in Ierusalem, però che nell'anno trentadue di Artaserse re di Babilonia andai al re, e nella fine del tempo pregai il re. | 6 J'étais, durant tout cela, absent de Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roide Babylone, j'étais parti auprès du roi; mais, au bout d'un certain temps, je demandai au roi un congé |
7 E venni in Ierusalem, e intesi il male che avea fatto Eliasib a Tobia, però che (Eliasib area porto del tesoro di Tobia nel gazofilacio, e) avea fatto nel portico della casa di Dio lo luogo del tesoro di Tobia. | 7 et revins à Jérusalem. J'appris alors la mauvaise action qu'avait faite Elyashib en faveur deTobiyya, en lui aménageant une salle dans le parvis du Temple de Dieu. |
8 E questo mi parve esser una cosa molto mal fatta; e gettai li vasi di Tobia fuori del gazofilacio. | 8 Cela me déplut fort: je jetai donc à la rue, hors de la salle, tout le mobilier de Tobiyya, |
9 E comandai che fosse mondato, e mondorono i gozofilacii; e riportare feci li vasi (del sacrificio) della casa del Signore, e le cose del sacrificio, e lo incenso. | 9 et j'ordonnai qu'on purifiât les salles; puis j'y fis réintégrer les ustensiles du Temple de Dieu, lesoffrandes et l'encens. |
10 E conobbi che le parti de' Leviti non erano date, e che era fuggito nella sua regione ciascuno de' Leviti e de' cantori e di quelli che ministravano. | 10 J'appris également que les parts des lévites ne rentraient plus et que les lévites et les chantreschargés du service s'étaient enfuis chacun vers son champ. |
11 E trattai questa cagione contro alli magistrati, e dissi perchè abbiamo abbandonato la casa di Dio? E io sì li congregai, e fecili stare nelli suoi luoghi. | 11 Aussi tançai-je les magistrats en ces termes: "Pourquoi le Temple de Dieu est-il à l'abandon?" Jeles rassemblai donc et les rétablis dans leur fonction. |
12 E tutto Giuda portò la decima del frumento e del vino e dell' olio alli granai. | 12 Alors tout Juda apporta aux magasins la dîme du blé, du vin et de l'huile. |
13 E costituimmo sopra li granai Selemia sacerdote e Sadoc scrivano e Fadaia de' Leviti, e con loro Anan figliuolo di Zacur e il figliuolo di Matania; però che furono trovati fedeli, e furli date in custodia le parti de' suoi fratelli. | 13 Je préposai aux magasins le prêtre Shélémya, le scribe Sadoq, Pedaya, l'un des lévites, et, pourles assister, Hanân, fils de Zakkur, fils de Mattanya, car ils passaient pour intègres; leur office fut de faire lesdistributions à leurs frères. |
14 (E disse Neemia:) ricòrdati di me, Signore Iddio mio, per questo; e non ispegnere queste opere le quali io ho fatte nella casa del mio Iddio e in le sue cerimonie. | 14 Pour cela, souviens-toi de moi, mon Dieu: n'efface pas les actes de piété que j'ai accomplis pourle Temple de mon Dieu et ses observances. |
15 E in quel tempo io vidi in Giuda calcare i torculari nel sabbato, portare le cariche delle robe, e caricare il vino sopra gli asini, e uve e fichi e ogni carico di quello che ciascuno volea [portare] in Ierusalem nel dì del sabbato. E protestai loro, che dovessono vendere in quelli di che lecito, era di vendere. | 15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir, le jour du sabbat; d'autresapportaient des gerbes de blé, les chargeaient sur des ânes, avec du vin, des raisins, des figues et toutes sortes defardeaux, qu'ils voulaient introduire à Jérusalem le jour du sabbat: je les avertis de ne point vendre de denrées. |
16 E quelli di Tiro (i quali erano gentili) abitarono in essa, portando pesci e tutte le cose venali; e vendevano nel sabbato (e nelli di solenni) alli figliuoli di Giuda in Ierusalem. | 16 A Jérusalem même, des Tyriens, qui habitaient là, apportaient du poisson et des marchandisesde tout genre pour les vendre aux Judéens le jour du sabbat. |
17 E ripresi li principali (e li maggiori) di Giuda, e dissi loro: che cosa è questa mala (e pessima) la quale voi fate, e contaminate li dì solenni? | 17 Aussi tançai-je les grands de Juda, leur déclarant: "Quelle chose exécrable vous faites là, enprofanant le jour du sabbat! |
18 Or non feceno anco così i vostri padri, e Iddio nostro indusse sopra di noi tutto questo male (che voi avete sostenuto), e sopra di questa città? E voi aggiugnete anco sopra la prima iracondia di Dio questo altro peccato, che violate lo sabbato. | 18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères? Alors notre Dieu fit venir tout ce malheur sur nous et surcette ville. Et vous, vous accroissez la Colère contre Israël en profanant le sabbat." |
19 Ed essendo uno sabbato, che le porte della città sì erano riposate (cioè che niuno v'era anco entrato), dissi: serrate le porte. E chiudettero le porte, e comandai che non fosse aperto persino che durava il sabbato; e delli miei servi ordinai che stessero sopra le porte, e che non permettessero entrare alcuno di quelli che portavano le some (e carichi) in quel dì del sabbato. | 19 Aussi, dès que l'ombre eut gagné les portes de Jérusalem, juste avant le sabbat, j'ordonnai lafermeture des battants et je dis qu'on ne les rouvre qu'après le sabbat. Je postai quelques-uns de mes gens auxportes pour qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat. |
20 E rimasero li mercatanti, e quelli che veniano per vendere le cose sue, fuori di Ierusalem una e due fiate. | 20 Une fois ou deux, des marchands, des trafiquants en tous genres de marchandises passèrent lanuit hors de Jérusalem, |
21 E sì li (minacciai e) increpai, e dissi: perchè state voi a rimpetto del muro? se voi farete un' altra fiata questo, io ponerò le mani sopra di voi (e tratterovvi male). E per questo da quel tempo in giù non vennero più nel sabbato. | 21 mais je les avertis, leur déclarant: "Pourquoi passer la nuit aux abords du mur? Si vousrecommencez, je mettrai la main sur vous!" Depuis ce moment, ils ne sont plus venus le jour du sabbat. |
22 E dissi alli Leviti, che si mondassero, e venissero alla custodia delle porte per la santificazione del sabbato. E per questo dunque ricòrdati di me, Signore Iddio mio, e perdonami secondo la moltitudine delle tue opere misericordi. | 22 J'ordonnai aux lévites de se purifier et de venir surveiller les portes, pour qu'on observâtsaintement le jour du sabbat. Pour cela aussi souviens-toi de moi, mon Dieu, et prends-moi en pitié, selon tagrande miséricorde! |
23 E in quel tempo vidi i Giudei, i quali conducevano mogliere Azotide, Ammonitide e Moabitide. | 23 En ces jours-là encore, je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Ashdodites, ammonitesou moabites. |
24 E i loro figliuoli per la metà di loro parlavano nella lingua di Azoto, e non sapevano parlare in lingua giudea, e parlavano secondo la lingua di diversi popoli. | 24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'Ashdodien ou la langue de tel ou tel peuple, mais nesavait plus parler le juif. |
25 Ed io li ripresi, e sì li maledissi. E molti di loro feci percuotere, e raderli in sua confusione, e sì li protestai nel nome del Signore, che non desseno le loro figliuole alli suoi figliuoli, e non pigliassero delle loro figliuole per li loro figliuoli, e nè anco per loro stessi, dicendo: | 25 Je les tançai et les maudis, en frappai plusieurs, leur arrachai les cheveux et les adjurai de parDieu: "Vous ne devez pas donner vos filles à leurs fils, ni prendre pour femmes aucune de leurs filles, pour vosfils ou pour vous-mêmes! |
26 (or ditemi): non peccò Salomone re d' Israel in questo medesimo errore? E certamente nelle genti non si trovava [re] simile a lui, ed era amato dal suo Iddio, e poselo Iddio re sopra tutto Israel; e niente di meno le femine forestiere lo indusseno al peccato. | 26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël? Parmi tant de nations, aucun roi ne lui futsemblable; il était aimé de son Dieu; Dieu l'avait fait roi sur tout Israël. Même lui, les femmes étrangèresl'entraînèrent à pécher! |
27 Or faremo anco noi tal peccato, non volendo obbedire, acciò che noi prevarichiamo contro allo Iddio nostro, e conduciamo le nostre mogliere delle genti d'altrui? | 27 Faudra-t-il entendre dire que vous commettez aussi ce grand crime: trahir notre Dieu en vousmariant avec des femmes étrangères?" |
28 E de' figliuoli di Ioiada figliuolo di Eliasih, lo grande sacerdote, era suo genero Sanaballat Oronite, lo qual cacciai da me. | 28 L'un des fils de Yoyada, fils d'Elyashib, le grand prêtre, était le gendre de Sânballat, le Horonite.Je le chassai loin de moi. |
29 Ricordati, Signore Iddio mio, di esser contro a coloro i quali vìolano lo sacerdozio, e le ragioni sacerdotali e levitiche. | 29 Souviens-toi de ces gens, mon Dieu, pour l'avilissement causé au sacerdoce et à l'alliance desprêtres et lévites. |
30 Adunque io mondai loro da tutti li forestieri, e constitui' l'ordine de' sacerdoti e de' Leviti, e ciascuno nello suo ministerio, | 30 Je les purifiai donc de tout élément étranger. J'établis, pour les prêtres et les lévites, lesrèglements qui délimitaient à chacun sa tâche. |
31 e nella oblazione delle legna nelli tempi constituiti e nelle primizie. Ricòrdati di me, Signore Iddio mio, nelli tuoi beni. | 31 J'en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur! |