1 Compiuti i XX anni, poichè Salomone edificoe la casa del Signore e la casa sua, | 1 At the end of the twenty years which it took Solomon to build the Temple of Yahweh and his ownpalace, |
2 edificoe le cittadi le quali Iram avea dato a Salomone, e fecevi abitare i figliuoli d' Israel. | 2 and to rebuild the towns which Huram had given him and settle them with Israelites, |
3 E andossene in Emat Suba, ed ebbela. | 3 Solomon mounted an expedition against Hamath-Zobah and captured it. |
4 E nel deserto edificoe Palmira; e altre cittadi fortissime edificoe in Emat. | 4 He also fortified Tadmor in the desert and all the storage towns which he had built in Hamath. |
5 E fece Betoron di sopra, e Betoron di sotto, cittadi fornite, le quali aveano porte e stanghe e serrature; | 5 He also built Upper Beth-Horon and Lower Beth-Horon as fortified towns with wal s and gates and bars, |
6 e anco Balaat, e tutte le cittadi fortissime, ch' erano di Salomone, e tutte le cittadi delle quadrighe e le cittadi de' cavalieri; e tutte le cose, che Salomone volse e dispose (nel suo cuore), tutte fece in Ierusalem e nel Libano, e in tutta la terra della sua podestà. | 6 also Baalath and al Solomon's storage towns, al the towns for his chariots and horses, and everythingwhich Solomon was pleased to build in Jerusalem, in the Lebanon and throughout the territory under his rule. |
7 E tutto il popolo il quale era rimaso degli Etei e degli Amorrei e de' Ferezei e degli Evei e e degli Iebusei, i quali non erano della stirpe d' Israel; | 7 Al those who survived of the Hittite, Amorite, Perizzite, Hivite and Jebusite peoples, who did not belongto Israel- |
8 de' loro figliuoli e de' loro successori, i quali non aveano morti i figliuoli d' Israel, soggiogò Salomone in tributarii, insino al dì presente. | 8 those of their descendants stil remaining in the country, whom the Israelites had not exterminated,these Solomon levied for forced labour, as is stil the case today. |
9 Ma de' figliuoli d' Israel non puose a servire nelle opere del re; ma erano uomini combattitori e primi duchi e principi delle quadrighe e de' suoi cavalieri. | 9 Solomon did not, however, impose forced labour on the Israelites for his work -- for they were soldiers,his senior officers and his chariot and cavalry commanders. |
10 E furono tutti i prìncipi dello esercito di Salomone CCL, i quali ammaestravano il popolo. | 10 There were two hundred and fifty of King Solomon's officials in charge of the foremen who supervisedthe people. |
11 E la figliuola di Faraone tolse della città di David, e menolla nella casa la quale gli avea edificata. E disse il re: non abiterà la mia moglie nella casa di David re d'Israel, però ch' ella è santificata; imperciò che l'arca di Dio entrò in quella. | 11 Solomon moved Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace which he had built for her.'I must not be responsible', he said, 'for a woman living in the palace of David king of Israel, for these buildings towhich the ark of Yahweh has come are sacred.' |
12 E allotta Salomone offerse olocausti a Dio sopra l'altare del Signore, il quale avea fatto dinanzi al portico, | 12 Thereafter, Solomon made burnt offerings to Yahweh on the altar of Yahweh which he had built infront of the portico, |
13 acciò che ogni di fosse offerto sopra quello secondo il comandamento di Moisè, nei sabbati e nelle calende e nelli dì festivi, tre volte per anno, cioè nella solennità degli azimi e nella solennità dell' ebdomade e nella solennità del tabernacolo. | 13 in accordance with the regular prescriptions for burnt sacrifice as commanded by Moses, on theSabbaths, New Moons and the three annual feasts; the feast of Unleavened Bread, the feast of Weeks and thefeast of Shelters. |
14 E ordinò, secondo l'ordine del suo padre David, gli ufficii (de' padri) de' sacerdoti ne' loro ministerii; e i leviti nell' ordine suo, che laudassi e ministrassi in cospetto de' sacerdoti, secondo l' ordine di ciascuno dì; e portieri per ogni porta, secondo che toccava; però che così avea comandato l' uomo. di Dio, David. | 14 Fol owing the prescriptions of his father David, he assigned the orders of priests to their duties and theLevites to their tasks of praise and of assisting the priests in accordance with day-to-day requirements; as alsothe gatekeepers in their various orders to each gate -- for such was the command of David, man of God. |
15 E non passarono de' comandamenti del re così i sacerdoti come i leviti, di tutte le cose le quali avea comandato, e nelle guardie de' tesori. | 15 Nor was there deviation on any point from the king's command as regards the priests, the Levites oreven the storehouses. |
16 Ed ebbe apparecchiate Salomone tutte le cose ch' erano bisogno, dal dì che fondoe la casa del Signore insino al dì che l'ebbe fornita. | 16 Thus, al the work was over which Solomon had put in hand when the Temple of Yahweh was foundeduntil it was finished. The Temple of Yahweh was complete in every detail. |
17 E allora se n'andoe Salomone in Asiongaber e Ailat al lato il mare rosso, il quale è nella terra di Edom. | 17 Solomon then mounted an expedition to Ezion-Geber and Elath on the sea-coast of Edom. |
18 E mandogli Iram, per gli servi suoi, navi e marinai (savii e) dotti di mare; e andarono in Ofir co' servi di Salomone, e tolsero indi CCCCL talenti d'oro, e portarongli al re Salomone. | 18 Huram sent him ships through his agents, as wel as experienced sailors, who went to Ophir with menin Solomon's service, where they took on four hundred and fifty talents of gold, which they brought back to KingSolomon. |