Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Secondo de' Paralipomeni 24


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Ed era Ioas di sette anni quando cominciò a regnare; e XL anni regnò in Ierusalem; il nome della madre fu Sebia di Bersabee.1 Joas avait 7 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Sibya, elle était de Bersabée.
2 E fece bene nel cospetto di Dio, tutto il tempo di Ioiada sacerdote.2 Joas fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé tant que vécut le prêtre Yoyada.
3 E tolse Ioas due moglie, delle quali generò figliuoli e figliuole.3 Yoyada lui fit épouser deux femmes et il engendra des fils et des filles.
4 Dopo le quali cose piacque a Ioas di rifare la casa di Dio.4 Après cela, Joas décida de réparer la Maison de Yahvé.
5 E congregò sacerdoti e Leviti, e disse loro: andate a tutte le città di Giuda, e ricogliete là da tutto Israel, per riconciare il tempio, moneta; e ciò fate ogni anno, e fatel tosto. E i Leviti fecero questo negligentemente.5 Il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit: “Partez vers les villes de Juda; chaque année vous ramasserez de l’argent dans tout Israël pour réparer la Maison de votre Dieu; dépêchez-vous de le faire.” Mais les lévites ne se pressèrent pas.
6 E il re di Giuda chiamò Ioiada principe, e dissegli perchè non hai tu avuto cura di costringere i Leviti a raccogliere di Giuda [e di Ierusalem] la moneta (a restaurazione del tempio), la quale ordinoe Moisè servo di Dio, che tutta la moltitudine d' Israel la recasse nel tabernacolo del testimonio?6 Le roi appela alors Yoyada, leur chef, et lui dit: “Pourquoi n’as-tu pas insisté auprès des lévites pour qu’ils perçoivent en Juda et à Jérusalem la redevance que Moïse, le serviteur de Yahvé, et l’assemblée d’Israël ont imposée pour la Tente du Témoignage?
7 Però che Atalia empiissima, e' suoi figliuoli, disfeceno la casa (del tempio) di Dio; e di tutte quelle cose, le quali erano consecrate al tempio del Signore, avea ornato il tempio di Baalim.7 En effet, cette maudite Athalie et ses fils ont laissé la Maison se dégrader, ils ont même utilisé pour les Baals les objets consacrés de la Maison de Yahvé.”
8 E comandò il re, e feciono una arca; e puoserla presso alla porta del Signore di fuori.8 Le roi ordonna donc de faire un coffre que l’on plaça à la porte de la Maison de Yahvé, à l’extérieur.
9 E fu predicato in Giuda e in Ierusalem, che ciascuno portasse al Signore quello prezzo, il quale ordinò Moisè servo di Dio sopra tutto Israel nel deserto.9 Puis il fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem: “Que l’on apporte à Yahvé la redevance que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposée à Israël quand il était au désert.”
10 E tutti i prìncipi e tutto il popolo si rallegrarono; ed entrando diedono e misono nell' arca del Signore, sì che fu piena.10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent; ils apportèrent et versèrent dans le coffre la totalité de leur redevance.
11 Ed essendo il tempo da portare l'arca per mano de' Leviti dinanzi al re; però che vedeano (che ivi entrava) molta pecunia; entrava il notaio del re, e quello ch' era ordinato [dal] primo sacerdote; vuotavano la moneta la quale era nell' arca, e l'arca riportavano al luogo suo; e così facevano ogni dì, e fu raunata infinita pecunia.11 Chaque fois que les lévites voyaient beaucoup d’argent dans le coffre, ils le portaient à l’inspecteur du roi; le secrétaire du roi venait alors avec le délégué du prêtre en chef, il vidait le coffre, puis on le reportait et le remettait à sa place. On faisait ainsi jour après jour; on ramassa beaucoup d’argent.
12 La quale il re e Ioiada diedono a quelli ch' erano soprastanti all' opera della casa del Signore; e coloro di quella conduceano i maestri tagliatori di pietre, e artefici d'ogni lavorio, a restaurare il tempio di Dio, e fabri di ferro e di metallo, acciò che quello ch' era cominciato a cadere fosse racconcio.12 Le roi et Yoyada confiaient l’argent à ceux qui étaient chargés des travaux d’entretien dans la Maison de Yahvé; ceux-ci engageaient des tailleurs de pierre, des charpentiers, des artisans du fer et du bronze, pour réparer la Maison de Yahvé.
13 E quelli che operavano feciono con prudenza; e le rompiture delle mura veniano [chiuse] per le loro mani; e suscitarono la casa del Signore nel primo stato, e fecerla stare ferma.13 Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l’ouvrage et grâce à eux les travaux de réparation avancèrent. On remit en état la Maison de Yahvé et on la consolida.
14 E compiute tutte l' opere, riportoro dinanzi al re e a Ioiada tutta l'altra parte della moneta; della quale fecero fare vasa per lo tempio al ministerio dello olocausto, e ampolle, e tutte l'altre vasa d'oro e d'ariento; e offereansi nella casa di Dio gli olocausti continuamente tutto il tempo di Ioiada.14 Lorsque les ouvriers eurent terminé, ils apportèrent le reste de l’argent au roi et à Yoyada. On en fit des objets pour la Maison de Yahvé: des objets pour le culte et pour les holocaustes, coupes et vases d’or et d’argent. Durant toute la vie de Yoyada on ne cessa d’offrir des holocaustes dans la Maison de Yahvé.
15 E Ioiada pieno di die invecchiò; ed essendo di CXXX anni (invecchiò e) morì.15 Yoyada vieillit, et il mourut chargé d’années. Il avait alors 130 ans.
16 E seppellironlo nella città di David con esso i re, però che avea ben fatto con Israel e con la casa sua.16 On l’enterra avec les rois dans la Cité de David car, en Israël, il avait bien agi envers son Dieu et le Temple de son Dieu.
17 E da poi che morì Ioiada, i prìncipi di Giuda entrarono al re, e adoraronlo; il qual (era) consolato alle parole loro, consentì a loro.17 Après la mort de Yoyada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi et le roi les écouta.
18 E lasciaronlo, cioè il tempio dello Signore Iddio de' padri loro, e servirono a' boschi e agl' idoli; per la quale cagione fu fatta l'ira (di Dio) sopra Giuda e sopra Ierusalem.18 Ils abandonnèrent alors la Maison de Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les pieux sacrés et les idoles; à cause de cette faute le malheur se fit menaçant sur Juda et Jérusalem.
19 E mandava loro i profeti, acciò che ritornassero al Signore; ma egli non gli vollero intendere.19 Yahvé leur envoya des prophètes pour les ramener vers lui; ces prophètes témoignèrent contre eux, mais ils n’y firent aucune attention.
20 Onde lo spirito di Dio uscìo a Zacaria, figliuolo di Ioiada sacerdote, il quale istette nel cospetto del popolo, e disse loro: questo dice il Signore: perchè passate voi il comandamento del Signore, la quale cosa non vi farà pro', e avete lasciato il Signore acciò che egli lasci voi?20 L’esprit de Dieu s’empara de Zacharie, fils du prêtre Yoyada. Il se posta devant le peuple et lui dit: “Voici ce que dit Dieu: Pourquoi désobéir aux commandements de Yahvé et courir à l’échec? Vous avez abandonné Yahvé? Eh bien lui, il vous abandonne!”
21 Li quali raunati [contra lui] gittarono le pietre, secondo il comandamento del re, nelle case della casa di Dio.21 Ils complotèrent contre lui et l’assommèrent avec des pierres dans la cour du Temple, sur l’ordre du roi.
22 E non si ricordò il re Ioas della misericordia, la quale avea fatta con esso lui Ioiada suo padre; ma uccise il suo figliuolo. Il quale morendo disse: il Signore il veggia e ricerchi.22 Le roi Joas oublia la fidélité que lui avait montrée Yoyada, père de Zacharie: il mit son fils à mort! Mais en mourant celui-ci s’écria: “Que Yahvé regarde et qu’il demande des comptes!”
23 E rivoluto l'anno, ascendette lo esercito di Siria contra a lui; e venne in Giuda e in Ierusalem, e uccise tutti i prìncipi del popolo, e tutta la preda mandò al re in Damasco.23 Vers le milieu de l’année, l’armée d’Aram partit en guerre contre Joas et s’avança en Juda jusqu’à Jérusalem. Parmi la population, ils firent un massacre des chefs, et ils envoyèrent leurs dépouilles au roi de Damas.
24 E certo, essendo venuto piccolo numero di Sirii, il Signore diede nelle loro mani infinita moltidine, però che aveano lasciato il Signore Iddio dei padri loro; e contro a Ioas fecero vituperosi giudicii.24 L’armée d’Aram qui était venue n’était guère nombreuse, mais Yahvé avait livré entre ses mains une armée très puissante, car le peuple avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. Les Araméens firent justice de Joas
25 E partendosi, lasciaronlo in grande malattia; e levaronsi contra lui i servi suoi in vendetta del sangue del figliuolo di Ioiada sacerdote, e ucciserlo in su il letto suo; e seppellironlo nella città di David, ma non nelle sepolture dei re.25 et le laissèrent en très mauvais état. Lorsqu’ils s’éloignèrent, ses serviteurs conspirèrent contre lui: c’est qu’il avait versé le sang du fils de Yoyada, le prêtre! Ils le tuèrent sur son lit. Une fois mort, on l’enterra dans la Cité de David, mais on ne le mit pas dans le cimetière des rois.
26 E puosergli agguati Zabad figliuolo di Semmaat Ammanitide, e Iozabad figliuolo di Semarit di Moab.26 Voici les noms des conspirateurs: Zabad fils de Chiméat l’Ammonite, et Yozabad fils de Chimrit la Moabite.
27 E i suoi figliuoli, e la somma della pecunia la qual era congregata al suo tempo, e la restaurazione della casa di Dio, sono scritte più diligentemente nel libro de' re; e (dopo lui) regnò per lui Amasia suo figliuolo.27 Ce qui concerne les fils du roi, les nombreux oracles dirigés contre lui et la restauration de la Maison de Yahvé, cela est écrit dans le commentaire du livre des Rois. Son fils Amasias régna à sa place.