1 E il re Salomone regnava sopra tutto Israel. | 1 И был царь Соломон царем над всем Израилем. |
2 E questi sono i principi ch' egli avea: Azaria figliuolo di Sadoc sacerdote; | 2 И вот начальники, которые [были] у него: Азария, сын Садока священника; |
3 Elioref e Aia figliuoli di Sisa iscrivani; Iosafat figliuolo di Ailud descrittore delle croniche; | 3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель; |
4 Banaia figliuolo di Ioiada sopra lo esercito; e Sadoc e Abiatar erano sacerdoti. | 4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар--священники; |
5 E Azaria figliuolo di Natan sopra coloro che istavano con esso il re; Zabud figliuolo di Natan sacerdote, amico del re; | 5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника--друг царя; |
6 E Aisar era preposto della casa (di Dio); e Adoniram figliuolo di Abda sopra li tributi. | 6 Ахисар--начальник над домом [царским], и Адонирам, сын Авды, --над податями. |
7 E avea Salomone XII preposti (ovvero capitani) sopra la casa d'Israel, li quali davano la vittovaglia al re e a tutta la sua casa; ciascuno mese dell' anno ministravano tutte cose ch' erano bisogno. | 7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году. |
8 E questi sono i nomi loro: Benur nel monte d' Efraim; | 8 Вот имена их: Бен-Хур--на горе Ефремовой; |
9 Bendecar in Macces e in Salebim e in Betsames e in Elon e in Betanan; | 9 Бен-Декер--в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане; |
10 Beneset in Arubot, del qual era Soco con tutta la terra di Efer; | 10 Бен-Хесед--в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер; |
11 Benabinadab, del quale era tutta Nefatdor, e avea per moglie Tafet figliuola di Salomone; | 11 Бен-Авинадав--[над] всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою; |
12 Bana figliuolo di Ailud reggea Tanac e Mageddo e tutta Betsan, la quale è presso a Sartana sotto Iezrael, di Betsan insino ad Abelmeula dalle parti di Iecmaan; | 12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам; |
13 Bengaber, in Ramot di Galaad, avea Avotiair figliuolo di Manasse in Galaad, ed egli era preposto in tutta la terra di Argob, la quale è in Basan, sessanta cittadi grandi e murate, le quali avean le stanghe di metallo; | 13 Бен-Гевер--в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами; |
14 Abinadab figliuolo di Addo era preposto in Manaim; | 14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме; |
15 [Achimaas in Neftali], e avea Batsemat figliuola di Salomone per moglie; | 15 Ахимаас--в [земле] Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона; |
16 Baana figliuolo di Usi in Aser e in Balot; | 16 Ваана, сын Хушая, в [земле] Асировой и в Баалофе; |
17 Iosafat figliuolo di Farua in Issacar; | 17 Иосафат, сын Паруаха, в [земле] Иссахаровой; |
18 Semei figliuolo di Ela in Beniamin; | 18 Шимей, сын Елы, в [земле] Вениаминовой; |
19 Gaber figliuolo di Uri nella terra di Galaad, nella terra di Seon re degli Amorrei e di Og re di Basan, sopra tutte le cose ch' erano in quella terra. | 19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле. |
20 Giuda e Israel erano innumerabili, sì come l'arena ch' è alla riva del mare, per la sua moltitudine; e mangiavano e beveano con letizia. | 20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. |
21 E Salomone in podestade avea tutti i reami, dal fiume della terra de' Filistei insino al termine d'Egitto; li quali gli offereano doni, e serviangli tutto il tempo della sua vita. | 21 Соломон владел всеми царствами от реки [Евфрата] до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все дни жизни его. |
22 Ed era il cibo (della corte) di Salomone, per ciascuno dì, misure XXX di fiore di farina, e sessanta cori di farina, | 22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки, |
23 e X buoi grassi, e XX buoi giovani di pascolo, e C montoni, sanza la cacciagione de' cervi, de' cavrioli, de' bufali, sanza l'uccellagione degli uccelli. | 23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; |
24 Ed egli tenea tutto il paese il quale era oltre il fiume, da Tafsa insino a Gaza, e tenea tutti i re di quelle terre; e avea pace dintorno da ogni parte. | 24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами. |
25 E Giuda e Israel abitavano senza niuna paura, ciascuno sotto la sua vite e sotto il suo fico, da Dan insino a Bersabee, tutto il tempo di Salomone. | 25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона. |
26 E aveva Salomone quaranta migliaia di mangiatoie di cavalli da carri, e XII milia da cavalieri. | 26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы. |
27 E i preposti, che detti sono, [li] governavano; e quelle cose che gli erano bisogno alla mensa di Salomone con grande diligenza e cura ministravano. | 27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем. |
28 (Nel tempo convenevole) l' orzo e la paglia per gli cavalli, e per l'altre bestie da portare, portavano là ovunque era il re (d'andare), sì come era loro ordinato. | 28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь. |
29 E Iddio diede a Salomone sapienza e prudenza molto troppo, e larghezza di cuore, sì come l'arena che è al lito del mare. | 29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. |
30 E la sapienza di Salomone passava la sapienza di tutti quelli d' Oriente e di Egitto. | 30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. |
31 Ed era più savio di tutti gli uomini; (ed era) più savio che Etan di Ezrai, e che Eman e Calcol e Dorda figliuoli di Maol; ed era nominato tra tutte le genti dintorno. | 31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов. |
32 E disse Salomone III milia proverbii; e furono i suoi versi V e M. | 32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; |
33 E disputò de' legni, dal cedro il quale è nel Libano insino all' isopo che nasce del muro; e trattò degli animali e delli volatili e delli rettili e de' pesci. | 33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. |
34 E di tutti i popoli veniano ad udire la sapienza di Salomone, e di tutti i re i quali udivano la sapienza di Salomone. | 34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его. |