1 E in quel tempo era infermo Abia, figliuolo di Ieroboam. | 1 En ce temps-là Abiya, fils de Jéroboam, tomba malade. |
2 E disse Ieroboam alla sua moglie: ista su e muta abito, acciò che tu non sii cognosciuta esser moglie di Ieroboam; e vattene in Silo dove che è Aia profeta, il quale mi disse ch' io dovea regnare sopra questo popolo. | 2 Jéroboam dit à sa femme: “Voici ce que tu devrais faire: te déguiser pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et ensuite aller à Silo. Là-bas se trouve le prophète Ahiya qui m’a annoncé que je régnerais sur ce peuple. |
3 E nelle tue mani togli X pani e una crostola e uno vaso di miele, e vattene a lui; egli ti dirà quello che gli debba intervenire, cioè di questo fanciullo. | 3 Tu prendras avec toi 10 pains, des gâteaux et un pot de miel, tu entreras chez lui et il te dira l’avenir pour l’enfant.” |
4 E fece la moglie di Ieroboam sì come egli gli avea detto; e levandosi, se n' andò in Silo nella casa dove che Aia era; ed egli non potea vedere, però che avea gli occhii caliginosi per la vecchiezza. | 4 La femme de Jéroboam fit ainsi: elle partit pour Silo et entra dans la maison d’Ahiya. Or Ahiya ne pouvait plus voir, son regard était fixe à cause de son grand âge. |
5 E disse Iddio ad Aia: ecco, la moglie di Ieroboam viene a te per domandare consiglio, che debba essere del figliuolo (e che debbia fare, il quale figliuolo è) infermo; or gli dirai questo e questo. Entrando ella, e non mostrando d' essere quella ch' era, | 5 Mais Yahvé avait dit une parole à Ahiya: “La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils qui est malade et voici ce que tu lui diras. Quand elle se présentera, elle se fera passer pour une autre.” |
6 Aia uditte il suono de' piedi suoi entrando per l'uscio, e disse: entra, moglie di Ieroboam, perchè mostri d'essere altra persona? io sono mandato a te, duro messaggio. | 6 Aussi, lorsqu’elle franchit la porte, lorsque Ahiya entendit le bruit de ses pas, il lui dit: “Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi te faire passer pour une autre? Je suis chargé pour toi d’un message redoutable. |
7 Va, e di' a Ieroboam: questo dice il Signore Iddio d' Israel: però ch' io t'ho esaltato di mezzo del popolo, e hotti posto duca del popolo mio Israel; | 7 “Va redire à Jéroboam cette parole de Yahvé, Dieu d’Israël: Je t’ai choisi du milieu du peuple pour faire de toi le chef de mon peuple Israël. |
8 e partii il reame della casa di David, e hollo dato a te, e tu non hai fatto sì come fece il mio servo David, il quale osservò gli miei comandamenti, e con tutto il suo cuore seguitò me, facendo quello che piacea nel mio cospetto; | 8 J’ai enlevé le royaume à la maison de David pour te le donner. Mais tu n’as pas été comme mon serviteur David: il observait mes commandements, il marchait de tout son cœur à ma suite, il faisait ce qui est droit à mes yeux. |
9 ma tu hai operato male sopra tutti quelli che sono stati dinanzi a te, e hai fatto a te iddii estranei fonduti, a provocare me ad ira, e mi hai tu gittato dopo il corpo; | 9 “Mais toi, tu as agi plus mal que tous les autres avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, des idoles de métal qui ne pouvaient que m’irriter, et tu t’es débarrassé de moi. |
10 imperò io inducerò male sopra la casa di Ieroboam, insino a quello che piscia al muro, e l'ultimo di costoro sì è serrato in Israel; e munderò le reliquie della casa di Ieroboam, sì come si suole mundare il letame, insino al suolo. | 10 À cause de tout cela je fais venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j’en exterminerai tous les mâles, qu’ils soient esclaves ou libres en Israël. Je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’il ne reste plus rien. |
11 E quelli di Ieroboam, che saranno morti in la cittade, saranno mangiati da' cani; e quelli che saranno morti in campo, saranno divorati dagli uccelli del cielo; però che il Signore dice così. | 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel: c’est Yahvé qui le dit.” |
12 Tu istà suso, e vanne a casa tua; e nella entrata de' tuoi piedi nella città, morrà il fanciullo. | 12 “Et toi maintenant, lève-toi et retourne chez toi. Dès que tes pieds franchiront la porte de la ville, l’enfant mourra. |
13 E tutta la città e Israel il piagnerà, e seppellirannolo; solo questi, di quelli di Ieroboam, sarà posto infra la sepoltura, però che buona parola è trovata sopra di lui dal Signore Iddio d' Israel nella casa di Ieroboam. | 13 Tout Israël le pleurera et on l’enterrera: il sera le seul de la maison de Jéroboam à recevoir une sépulture, car c’est le seul de la maison de Jéroboam en qui Yahvé Dieu d’Israël ait trouvé quelque chose de bon. |
14 Ma il Signore constituirà uno re sopra Israel, il quale percuoterà la casa di Ieroboam in questo dì e in questo tempo. | 14 Yahvé établira sur Israël un roi qui fera disparaître la maison de Jéroboam; le châtiment est tout proche, il est déjà là. |
15 E percuoterà il Signore Iddio Israel, sì come si suole muovere la canna nell' acqua; (e caverà) e disvellerà Israel di questa buona terra, la quale diede a' padri loro, e cacceragli [di là] dal fiume; però che fecero boschi a provocare il Signore. | 15 “Yahvé secouera Israël comme un roseau emporté par le courant, il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, il les dispersera de l’autre côté du Fleuve parce qu’ils ont excité la colère de Yahvé par leurs pieux sacrés. |
16 E lascerà il Signore Israel per Ieroboam, il quale peccò e fece peccare Israel. | 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël.” |
17 E la moglie di Ieroboam si levò, e andossene in Tersa; ed entrando ella il sogliaro della casa, il fanciullo morìo. | 17 La femme de Jéroboam se leva et se mit en route pour Tirsa. Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, l’enfant mourut. |
18 E sotterraronlo; e tutto Israel il pianse, secondo la parola del Signore, la quale egli parlò per mano di Aia profeta. | 18 On l’enterra et tout Israël le pleura selon la parole que Yahvé avait dite par son serviteur Ahiya le prophète. |
19 Tutti gli altri fatti di Ieroboam, com' egli regnò e come combattè, sono scritti nel libro dei re d' Israel. | 19 Le reste des actes de Jéroboam, les guerres qu’il fit et comment il régna, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? |
20 I dì che Ieroboam regnò furono XXII anni; e dormi Ieroboam coi padri suoi; e regnò Nadab suo figliuolo per lui. | 20 Jéroboam régna 22 ans, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadab régna à sa place. |
21 Ma Roboam figliuolo di Salomone regnò in Giuda. XLI anno avea Roboam, quando incominciò di regnare; e XVII anni regnò in Ierusalem, la quale città elesse Iddio per porre il suo nome ivi, di tutte le tribù d' Israel. Il nome della sua madre Naama di Amman. | 21 Roboam fils de Salomon régna en Juda; Il avait 41 ans lorsqu’il monta sur le trône. Il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y faire habiter son Nom. Sa mère était Naama l’Ammonite. |
22 E Giuda fece male nel cospetto del Signore; e provocaronlo in tutte quelle cose che aveano fatte i padri loro, nei peccati ne' quali peccarono. | 22 Juda fit ce qui déplaît aux yeux de Yahvé et, plus encore que leurs pères, ils excitèrent sa colère par leurs péchés. |
23 Però che gli loro altari e statue edificarono, e boschi in ogni colle alto, e sotto ogni legno frondoso. | 23 Eux aussi construisirent des Hauts-Lieux avec des pierres dressées et des pieux sacrés sur toutes les hautes collines et sous tout arbre vert. |
24 Ed erano in terra sacerdoti castrati (pagani), e fecero ogni abbominazione de' pagani, le quali Iddio distrusse dinanzi al cospetto de' figliuoli d' Israel. | 24 Il y eut même des prostitués sacrés dans le pays et ils imitèrent toutes les pratiques honteuses des païens que Yahvé avait chassés devant les Israélites. |
25 E nel quinto anno del regno di Roboam, andò Sesac re d' Egitto in Ierusalem. | 25 La cinquième année du règne de Roboam, Chéchonk roi d’Égypte attaqua Jérusalem. |
26 E tolse i tesori della casa di Dio, e i tesori del re, e tutto portò via; e le scuda dell' oro, le quali avea fatte Saloinone. | 26 Il prit les trésors de la Maison de Yahvé et les trésors du palais royal: il ramassa tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits; |
27 In luogo delle quali Roboam fece scuda d'acciaio, e dielle a' capitani di quelli che guardavano le scuda, e di quelli che vigilavano dinanzi alla casa del re. | 27 à leur place le roi Roboam fit des boucliers de bronze et il les remit entre les mains de ceux qui couraient devant son char et de ceux qui gardaient l’entrée du palais royal. |
28 Ed entrando il re nella casa di Dio, portavano quelle scuda quelli che aveano ufficio [di andare] dinanzi al re; e poi le portavano all' armario delle scuda. | 28 Chaque fois que le roi se rendait au Temple de Yahvé, ceux qui couraient en avant de lui les prenaient; ils les rapportaient ensuite dans la salle des gardes. |
29 Tutte l'altre cose di Roboam, e quello che egli fece, sono scritte nel libro del tempo dei re di Giuda. | 29 Le reste des actes de Roboam, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? |
30 E tra Roboam e Ieroboam tutta via fue guerra. | 30 Ce fut continuellement la guerre entre Roboam et Jéroboam. |
31 E Roboam dormì co' padri suoi, e fu seppellito con esso loro nella città di David. Il nome della sua madre fu Naama di (gente d') Amman. E regnò Abia suo figliuolo per lui. | 31 Lorsque Roboam se coucha avec ses pères, on l’enterra comme eux dans la ville de David; Abiyam, son fils, régna à sa place. |