1 Ma pensando Rachel, ch' ella fosse sterile, invidiò la sorella, e disse al marito suo: dàmmi figliuoli, altramente io moro. | 1 Rachel, seeing that she herself gave Jacob no children, became jealous of her sister. And she said toJacob, 'Give me children, or I shal die!' |
2 Alla quale rispuose Iacob adirato: non sono io per Dio, il quale privo te del frutto del ventre tuo. | 2 This made Jacob angry with Rachel, and he retorted, 'Am I in the position of God, who has denied youmotherhood?' |
3 Ed ella disse: io hoe una fante ch' hae nome Balam; va a lei, acciò ch' ella partorisca sopra le ginocchia mie, ed abbi di quella figliuoli. | 3 So she said, 'Here is my slave-girl, Bilhah. Sleep with her and let her give birth on my knees; throughher, then, I too shal have children!' |
4 E diede a lui Balam in matrimonio; la quale, | 4 So she gave him her slave-girl Bilhah as concubine. Jacob slept with her, |
5 venuto a lei lo marito, concepette e partorì uno figliuolo. | 5 and Bilhah conceived and gave birth to a son by Jacob. |
6 E disse Rachel: giudicommi lo Signore, ed esaudi la voce mia, dando a me figliuolo; eperciò appellò lo nome di colui Dan. | 6 Then Rachel said, 'God has done me justice; yes, he has heard my prayer and given me a son.'Accordingly she named him Dan. |
7 E un'altra volta Balam concepette, e partorì un altro figliuolo. | 7 Again Rachel's slave-girl Bilhah conceived and gave birth to a second son by Jacob. |
8 Per lo quale disse Rachel: assomigliommi il Signore alla mia sorella, ed ho superato. E chiamò lui Neftali. | 8 Then Rachel said, 'I have fought a fateful battle with my sister, and I have won!' So she named himNaphtali. |
9 Sentendosi Lia, che di partorire era venuta meno, Zelfa ancilla sua al suo marito diede. | 9 Now Leah, seeing that she had ceased to bear children, took her slave-girl Zilpah and gave her toJacob as concubine. |
10 La quale, dopo lo concetto, vedendo lo figliuolo, | 10 So Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a son by Jacob. |
11 disse: bene avventurato; ed imperciò chiamò lo nome suo Gad. | 11 Then Leah exclaimed, 'What good fortune!' So she named him Gad. |
12 E partorio ancora Zelfa uno altro. | 12 Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a second son by Jacob. |
13 E disse Lia: questa cosa è per la beatitudine mia; ed in verità diranno le femine, ch' io sia beata. E perciò chiamò lui Aser. | 13 Then Leah said, 'What blessedness! Women will cal me blessed!' So she named him Asher. |
14 E venuto Ruben nel tempo della biada del grano nel campo, ritrovò le mandragore, e diedele alla madre (quelle avea portate). E disse Rachel: dà a me delle mandragore del figliuolo tuo. | 14 One day, at the time of the wheat harvest, Reuben found some mandrakes in the field and broughtthem to his mother Leah. Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son's mandrakes.' |
15 Rispose Lia: parveti puoco avermi tolto il mio marito, e non basta questo, che anche vuogli torre le mandragore del mio figliuolo? Rispuose Rachel: dormia teco questa notte per le mandragore del tuo figliuolo. | 15 Leah replied, 'Is it not enough to have taken my husband, without your taking my son's mandrakesas well?' So Rachel said, 'Very wel , he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.' |
16 E ritornando al vespro Iacob del campo, venuta è Lia incontra lui, e disse: a me entrerai, imperciò che di mercè condussi te per le mandragore del figliuolo mio. E dormi con lei in quella notte. | 16 When Jacob came back from the fields that night, Leah went out to meet him and said, 'You mustcome to me, for I have hired you at the price of my son's mandrakes.' So he slept with her that night. |
17 Ed esaudi Iddio le preghiere sue; e conce pette, e partori lo quinto figliuolo. | 17 God heard Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son by Jacob. |
18 E disse: diede Iddio la mercede a me, imper ciò ch' io diedi l'ancilla mia al marito mio; e chiamò lo nome suo Issacar. | 18 Then Leah said, 'God has given me my reward for giving my slave-girl to my husband.' So shenamed him Issachar. |
19 E un'altra volta Lia concepette, e partorì lo sesto figliuolo. | 19 Again Leah conceived and gave birth to a sixth son by Jacob, |
20 E disse: arricchito me ha Iddio di buona dote; ancora questa volta sarà meco lo marito mio, perciò ch' io gli hoe generati sei figliuoli. Ed imperciò chiamò lo nome suo Zabulon. | 20 and said, 'God has given me a fine gift; now my husband wil bring me presents, for I have borne himsix sons.' So she named him Zebulun. |
21 Dopo il quale partorì una figliuola, ch' ebbe nome Dina. | 21 Later she gave birth to a daughter and named her Dinah. |
22 Ricordandosi lo Signore di Rachel, ed esaudi lei, ed aperse la vulva sua. | 22 Then God remembered Rachel; he heard her and opened her womb. |
23 La quale concepette, e partorì uno figliuolo, dicendo: tolse Iddio lo vituperio mio. | 23 She conceived and gave birth to a son, and said, 'God has taken away my disgrace!' |
24 E chiamò lo nome suo Iosef, dicendo: aggiunga a me lo Signore un altro figliuolo. | 24 She named him Joseph, saying, 'May Yahweh add another son for me!' |
25 Ma nato Iosef, disse Iacob al suocero suo: lasciami, acciò ch' io ritorni nella patria e nella terra mia. | 25 When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, 'Release me and let me go home tomy own country. |
26 Dàmmi le mogli e li figliuoli miei, per le quali io servii a te, acciò ch' io l'avessi: tu hae co gnosciuto la servitù, per la quale io servii a te. | 26 Give me my wives for whom I have worked for you, and my children, and let me go. You are welaware how long I have worked for you.' |
27 E disse a lui Laban: io troverò grazia nel cospetto tuo; e per esperimento in verità io ho co gnosciuto, che Iddio m'hae benedetto per te. | 27 Laban replied, 'If I have done what pleases you . . . I have learnt by divination that Yahweh hasblessed me because of you. |
28 Ordina la mercede ch' io ti dea. | 28 So name your wages,' he added, 'and I wil pay.' |
29 E quelli rispuose, e disse: tu hai conosciuto, come io t'ho servito, e quanta la tua possessione è stata nelle mani mie. | 29 He replied, 'You know how hard I have worked for you, and how your stock has fared in my charge. |
30 Poco avevi innanzi ch' io venissi a te; ed ora tu sei fatto ricco, e benedisse te lo Signore dallo intramento mio. Iusta cosa è adunque, ch' io provegga ancora alcuna volta alla casa mia. | 30 The little you had before I came has increased enormously, and Yahweh has blessed you wherever Ihave been. When am I to provide for my own household too?' |
31 E disse Laban: che darò io a te? E quegli disse: niuna cosa voglio; ma se tu farai quello ch' io addomando, un'altra volta pascerò e custodirò le bestie tue. | 31 Laban said, 'How much am I to pay you?' Jacob replied, 'You need not pay me anything. I shallchange my mind and go on tending your flock, if you do this one thing for me. |
32 Gira ogni tua greggia, e isparti tutte le pecore variate e di diversa lana; e quello che rosso e maculoso e vario sarà, così nelle pecore come nelle capre, sarà la mercè mia (in merito del servi gio ch' io t'ho fatto). | 32 'Go through your entire flock today and remove every black animal among the sheep, and everyspeckled or spotted one among the goats. These wil be my wages, |
33 E risponderà a me domani la iustizia mia, quando il tempo del piacevole sarà venuto innanzi a te; ed ogni cosa che non saranno varia e maculosa e rossa, cosi nelle pecore come nelle capre, di furto mi reprenderai. | 33 and my uprightness wil answer for me later: when you come to check my wages, every goat I havethat is not speckled or spotted, and every sheep that is not black will count as stolen by me.' |
34 E disse Laban: grato è a me quello che tu mi domandi. | 34 Laban replied, 'Good, just as you say.' |
35 Ed ispartì in quello dì le capre e le pecore e'porci e'montoni variati e macchiosi; e tutta l'altra greggia d'uno colore, cioè bianco e negro pelo, e dielle nelle mani de'suoi figliuoli. | 35 That same day he removed the striped and speckled he-goats and all the spotted and speckled she-goats, every one that had white on it, and al the black sheep, and entrusted these to his sons. |
36 E pose lo spazio dell' andamento, intra sè ed il genero, di tre dì; il quale pascea tutte le altre sue greggie. | 36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob grazed the rest ofLaban's flock. |
37 E togliendo adunque Iacob verghe populee verdi, e di màndoli e di plàtano, una parte scortecò di loro; e levate le corteccie, di queste, le quali spogliate erano, la bianchezza apparì nelle verghe; ma quelle che non erano scortecate più verdi stettero; e così in questo modo lo colore è fatto vario. | 37 Jacob then got fresh shoots from poplar, almond and plane trees, and peeled them in white strips,laying bare the white part of the shoots. |
38 E puose quelle ne'canali dove si spandea l'acqua, sì che quando venissero le greggie a bere, innanzi agli occhii avessero le verghe, e nello aspetto di quelle concepessero. | 38 He set up the shoots he had peeled in front of the animals, in the troughs, in the water-holes wherethe animals came to drink. Since they mated when they came to drink, |
39 E fatto è così, che in quello calore del coito le pecore (che si congiungevano) vedessero le verghe, e partorissero maculose e variate, di diverso colore ripiene. | 39 the goats thus mated in front of the shoots and so the goats produced striped, spotted and speckledyoung. |
40 E divise la greggia Iacob, e puose le verghe negli canali innanzi agli occhi de'montoni; ed erano tutte le bianche e le nere di Laban; e tutte le altre di Iacob, dispartite intra sè le greggie. | 40 The ewes, on the other hand, Jacob kept apart and made these face whatever was striped or blackin Laban's flock. Thus he built up droves of his own which he did not put with Laban's flocks. |
41 Adunque, quando nel primo tempo veniano le pecore, ponea Iacob le verghe ne' canali dell’acque innanzi agli occhii de' montoni e delle pecore, acciò che in quelle contemplazioni concepessero. | 41 Furthermore, whenever the sturdier animals were mating, Jacob put the shoots where the animalscould see them, in the troughs, so that they would mate in front of the shoots. |
42 Ma quelle ch' erano da mandare da sera, e nell'ultimo del concepire, non vi ponea quelle verghe. Fatte sono, quelle che erano da sera, di Laban; e quelle ch' erano nel primo tempo, di Iacob. | 42 But when the animals were feeble, he did not put them there; so Laban got the feeble, and Jacob thesturdy. |
43 Ed è arricchito l'uomo oltre il modo; ed ebbe molte greggie, ancille e servi e cammelli ed asini. | 43 Thus the man grew extremely rich, and came to own large flocks, men and women slaves, camelsand donkeys. |