SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA TINTORIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù.1 On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli.2 Jesus also was invited to the marriage, with his disciples.
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino.3 When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta.4 And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà.5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna.6 Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo.7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono.8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo9 When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom
10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora.10 and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni:12 After this he went down to Caperna-um, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme.13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi.14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi.15 And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.16 And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."
17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose?18 The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi.19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni?20 The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome.23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti;24 but Jesus did not trust himself to them,
25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo.25 because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.