| 1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. |
| 2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. |
| 3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. |
| 4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? |
| 5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. |
| 6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. |
| 7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. |
| 8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. |
| 9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. |
| 10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. |
| 11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. |
| 12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. |
| 13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! |
| 14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. |
| 15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. |
| 16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. |
| 17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. |
| 18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. |
| 19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. |
| 20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. |
| 21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. |
| 22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. |
| 23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; |
| 24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. |
| 25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: |
| 26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; |
| 27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące. |