SCRUTATIO

Martedi, 16 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA TINTORIBiblia Tysiąclecia
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi.
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu.
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością?
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw!
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo.
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej.
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści.
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę;
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona.
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano:
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić;
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące.