| 1 فتفرس بولس في المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير صالح قد عشت للّه الى هذا اليوم. | 1 And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day." |
| 2 فامر حنانيا رئيس الكهنة الواقفين عنده ان يضربوه على فمه. | 2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. |
| 3 حينئذ قال له بولس سيضربك الله ايها الحائط المبيّض. أفانت جالس تحكم علي حسب الناموس وانت تأمر بضربي مخالفا للناموس. | 3 Then Paul said to him, "God shall strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?" |
| 4 فقال الواقفون أتشتم رئيس كهنة الله. | 4 Those who stood by said, "Would you revile God's high priest?" |
| 5 فقال بولس لم اكن اعرف ايها الاخوة انه رئيس كهنة لانه مكتوب رئيس شعبك لا تقل فيه سوءا | 5 And Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'" |
| 6 ولما علم بولس ان قسما منهم صدوقيون والآخر فريسيون صرخ في المجمع ايها الرجال الاخوة انا فريسي ابن فريسي. على رجاء قيامة الاموات انا أحاكم. | 6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial." |
| 7 ولما قال هذا حدثت منازعة بين الفريسيين والصدوقيين وانشقت الجماعة. | 7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided. |
| 8 لان الصدوقيين يقولون انه ليس قيامة ولا ملاك ولا روح. واما الفريسيون فيقرون بكل ذلك. | 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees acknowledge them all. |
| 9 فحدث صياح عظيم ونهض كتبة قسم الفريسيين وطفقوا يخاصمون قائلين لسنا نجد شيئا رديّا في هذا الانسان. وان كان روح او ملاك قد كلمه فلا نحاربنّ الله | 9 Then a great clamor arose; and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and contended, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?" |
| 10 ولما حدثت منازعة كثيرة اختشى الامير ان يفسخوا بولس فامر العسكر ان ينزلوا ويختطفوه من وسطهم ويأتوا به الى المعسكر. | 10 And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks. |
| 11 وفي الليلة التالية وقف به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي في اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد في رومية ايضا | 11 The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome." |
| 12 ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتفاقا وحرموا انفسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون حتى يقتلوا بولس. | 12 When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul. |
| 13 وكان الذين صنعوا هذا التحالف اكثر من اربعين. | 13 There were more than forty who made this conspiracy. |
| 14 فتقدموا الى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا قد حرمنا انفسنا حرما ان لا نذوق شيئا حتى نقتل بولس. | 14 And they went to the chief priests and elders, and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. |
| 15 والآن أعلموا الامير انتم مع المجمع لكي ينزله اليكم غدا كانكم مزمعون ان تفحصوا باكثر تدقيق عما له. ونحن قبل ان يقترب مستعدون لقتله. | 15 You therefore, along with the council, give notice now to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near." |
| 16 ولكن ابن اخت بولس سمع بالكمين فجاء ودخل المعسكر واخبر بولس. | 16 Now the son of Paul's sister heard of their ambush; so he went and entered the barracks and told Paul. |
| 17 فاستدعى بولس واحدا من قواد المئات وقال اذهب بهذا الشاب الى الامير لان عنده شيئا يخبره به. | 17 And Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune; for he has something to tell him." |
| 18 فاخذه واحضره الى الامير وقال استدعاني الاسير بولس وطلب ان احضر هذا الشاب اليك وهو عنده شيء ليقوله لك. | 18 So he took him and brought him to the tribune and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you." |
| 19 فاخذ الامير بيده وتنحى به منفردا واستخبره ما هو الذي عندك لتخبرني به. | 19 The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?" |
| 20 فقال ان اليهود تعاهدوا ان يطلبوا منك ان تنزل بولس غدا الى المجمع كانهم مزمعون ان يستخبروا عنه باكثر تدقيق. | 20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him. |
| 21 فلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد حرموا انفسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا حتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك | 21 But do not yield to them; for more than forty of their men lie in ambush for him, having bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you." |
| 22 فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا. | 22 So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of this." |
| 23 ثم دعا اثنين من قواد المئات وقال اعدا مئتي عسكري ليذهبوا الى قيصرية وسبعين فارسا ومئتي رامح من الساعة الثالثة من الليل. | 23 Then he called two of the centurions and said, "At the third hour of the night get ready two hundred soldiers with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea. |
| 24 وان يقدما دواب ليركبا بولس ويوصلاه سالما الى فيلكس الوالي. | 24 Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor." |
| 25 وكتب رسالة حاوية هذه الصورة | 25 And he wrote a letter to this effect: |
| 26 كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي. | 26 "Claudius Lysias to his Excellency the governor Felix, greeting. |
| 27 هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني. | 27 This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. |
| 28 وكنت اريد ان اعلم العلّة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه فانزلته الى مجمعهم. | 28 And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council. |
| 29 فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه. | 29 I found that he was accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment. |
| 30 ثم لما أعلمت بمكيدة عتيدة ان تصير على الرجل من اليهود ارسلته للوقت اليك آمرا المشتكين ايضا ان يقولوا لديك ما عليه. كن معافى | 30 And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him." |
| 31 فالعسكر اخذوا بولس كما أمروا وذهبوا به ليلا الى انتيباتريس. | 31 So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris. |
| 32 وفي الغد تركوا الفرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر. | 32 And on the morrow they returned to the barracks, leaving the horsemen to go on with him. |
| 33 وأولئك لما دخلوا قيصرية ودفعوا الرسالة الى الوالي احضروا بولس ايضا اليه. | 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him. |
| 34 فلما قرأ الوالي الرسالة وسأل من اية ولاية هو ووجد انه من كيليكية | 34 On reading the letter, he asked to what province he belonged. When he learned that he was from Cilicia |
| 35 قال ساسمعك متى حضر المشتكون عليك ايضا. وامر ان يحرس في قصر هيرودس | 35 he said, "I will hear you when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium. |