| 1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. | 2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9 قال لهم هذا ومكث في الجليل | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود | 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. | 22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
| 35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
| 37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53 فمضى كل واحد الى بيته | 53 И разошлись все по домам. |