SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 7


font
SMITH VAN DYKEБиблия Синодальный перевод
1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل9 Сие сказав им, остался в Галилее.
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.43 Итак произошла о Нем распря в народе.
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 فمضى كل واحد الى بيته53 И разошлись все по домам.