| 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. | 1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог. |
| 2 هذا كان في البدء عند الله. | 2 З Богом було воно споконвіку. |
| 3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. | 3 Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього. |
| 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. | 4 У ньому було життя, і життя було — світло людей. |
| 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه | 5 І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява. |
| 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. | 6 Був чоловік, посланий Богом, ім’я йому — Йоан. |
| 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. | 7 Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували. |
| 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. | 8 Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло. |
| 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. | 9 Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ. |
| 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. | 10 Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його. |
| 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. | 11 Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли. |
| 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. | 12 Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які в ім’я його вірують; |
| 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله | 13 які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися. |
| 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. | 14 І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого. |
| 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. | 15 Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.» |
| 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. | 16 Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать. |
| 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. | 17 Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа. |
| 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر | 18 Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об’явив. |
| 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. | 19 Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?» |
| 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. | 20 А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.» |
| 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. | 21 То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він. |
| 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. | 22 Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?» |
| 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. | 23 Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.» |
| 24 وكان المرسلون من الفريسيين. | 24 Були ж посланці з фарисеїв. |
| 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. | 25 Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?» |
| 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. | 26 Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте; |
| 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. | 27 він наступить після мене, а я йому не гідний розв’язати й ремінця сандалі.» |
| 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد | 28 Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив. |
| 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. | 29 Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає. |
| 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. | 30 Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене. |
| 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. | 31 І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об’явлений був він.» |
| 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. | 32 Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним. |
| 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. | 33 І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом. |
| 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله | 34 І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.» |
| 35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. | 35 Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів. |
| 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. | 36 Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.» |
| 37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. | 37 Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом. |
| 38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. | 38 Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?» |
| 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. | 39 Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години. |
| 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. | 40 Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним. |
| 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. | 41 Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.» |
| 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس | 42 І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля). |
| 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. | 43 Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.» |
| 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. | 44 А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового. |
| 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. | 45 Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.» |
| 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر | 46 Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.» |
| 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. | 47 Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.» |
| 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. | 48 Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.» |
| 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. | 49 Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.» |
| 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. | 50 Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.» |
| 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان | 51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.» |