SCRUTATIO

Mercoledi, 5 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 1


font
SMITH VAN DYKEБіблія
1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
2 هذا كان في البدء عند الله.2 З Богом було воно споконвіку.
3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.3 Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.4 У ньому було життя, і життя було — світло людей.
5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه5 І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.6 Був чоловік, посланий Богом, ім’я йому — Йоан.
7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.7 Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.8 Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.9 Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.10 Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.11 Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.12 Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які в ім’я його вірують;
13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله13 які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.14 І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.15 Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.16 Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.17 Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر18 Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об’явив.
19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.19 Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.20 А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.21 То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.22 Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.23 Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
24 وكان المرسلون من الفريسيين.24 Були ж посланці з фарисеїв.
25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.25 Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.26 Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.27 він наступить після мене, а я йому не гідний розв’язати й ремінця сандалі.»
28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد28 Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.29 Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.30 Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.31 І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об’явлений був він.»
32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.32 Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.33 І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله34 І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.35 Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.36 Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.37 Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.38 Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.39 Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.40 Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.41 Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس42 І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.43 Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.44 А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.45 Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر46 Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.47 Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.48 Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.49 Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.50 Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»