1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل | 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. | 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. | 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا | 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. | 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. | 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. | 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض | 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. | 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. | 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. | 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. | 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. | 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع | 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. | 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. | 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله | 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. | 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. | 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. | 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. | 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. | 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. | 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. | 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. | 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. | 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله | 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. | 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. | 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية | 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. | 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه | 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. | 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل | 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. | 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. | 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. | 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. | 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. | 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله | 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. | 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. | 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله | 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |