Vangelo secondo Marco (مرقس) 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | VULGATA |
|---|---|
| 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله | 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. |
| 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
| 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. | 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |
| 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. | 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |
| 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. | 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |
| 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. | 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |
| 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. | 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |
| 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس | 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |
| 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. | 9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. |
| 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. | 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |
| 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت | 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. |
| 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. | 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |
| 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه | 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. |
| 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. | 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, |
| 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل | 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. |
| 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. | 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), |
| 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. | 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
| 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. | 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |
| 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. | 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : |
| 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه | 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |
| 21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |
| 22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. | 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |
| 23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ | 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, |
| 24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. | 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. |
| 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. | 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. |
| 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. | 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |
| 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. | 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. |
| 28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل | 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |
| 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. | 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |
| 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. | 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. |
| 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. | 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |
| 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. | 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : |
| 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. | 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. |
| 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |
| 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. | 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |
| 36 فتبعه سمعان والذين معه. | 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |
| 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. | 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. |
| 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. | 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. |
| 39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين | 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. |
| 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. |
| 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. | 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. |
| 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. | 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. |
| 43 فانتهره وارسله للوقت | 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, |
| 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. | 44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. |
| 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية | 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ