Vangelo secondo Matteo (متى) 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه | 1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: |
2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب | 2 »Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.« |
3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا. | 3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe |
4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. | 4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. |
5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب | 5 Jer se govorilo: »Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.« |
6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص | 6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, |
7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. | 7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. |
8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. | 8 Vidjevši to, učenici negodovahu: »Čemu ta rasipnost? |
9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. | 9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.« |
10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. | 10 Zapazio to Isus pa im reče: »Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. |
11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. | 11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. |
12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. | 12 Izlila je tu pomast na moje tijelo – za ukop mi to učini. |
13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها | 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.« |
14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة | 14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim |
15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. | 15 i reče: »Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.« A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. |
16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه | 16 Otada je tražio priliku da ga preda. |
17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. | 17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: »Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?« |
18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. | 18 On reče: »Idite u grad tomu i tomu i recite mu: ‘Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim Pashu sa svojim učenicima.’« |
19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح | 19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu. |
20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. | 20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom. |
21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. | 21 I dok su blagovali, reče: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.« |
22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. | 22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: »Da nisam ja, Gospodine?« |
23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. | 23 On odgovori: »Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. |
24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. | 24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.« |
25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت | 25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: »Da nisam ja, učitelju?« Reče mu: »Ti kaza.« |
26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. | 26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: »Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!« |
27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. | 27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: »Pijte iz nje svi! |
28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا. | 28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. |
29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. | 29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.« |
30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون | 30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. |
31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية. | 31 Tada im reče Isus: »Svi ćete se vi još ove noći sablazniti zbog mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći. |
32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. | 32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.« |
33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. | 33 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne zbog tebe, ja se nikada neću!« |
34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. | 34 Reče mu Isus: »Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!« |
35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ | 35 Kaže mu Petar: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.« Tako rekoše i svi učenici. |
36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. | 36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: »Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.« |
37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. | 37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba. |
38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. | 38 Tada im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!« |
39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. | 39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: »Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.« |
40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة. | 40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom? |
41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. | 41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.« |
42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. | 42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: »Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!« |
43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. | 43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale. |
44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. | 44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi. |
45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. | 45 Tada dođe učenicima i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke! |
46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب | 46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.« |
47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. | 47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih. |
48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. | 48 A izdajica im dao znak: »Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!« |
49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. | 49 I odmah pristupi Isusu i reče: »Zdravo, Učitelju!« I poljubi ga. |
50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. | 50 A Isus mu reče: »Prijatelju, zašto ti ovdje?« Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga. |
51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه. | 51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. |
52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. | 52 Kaže mu tada Isus: »Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu. |
53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. | 53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela? |
54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون | 54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?« |
55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني. | 55 U taj čas reče Isus svjetini: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.« |
56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا | 56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu. |
57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. | 57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine. |
58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. | 58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak. |
59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. | 59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti. |
60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور | 60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica |
61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. | 61 i reknu: »Ovaj reče: ‘Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.’« |
62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. | 62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?« |
63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. | 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: »Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?« |
64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. | 64 Reče mu Isus: »Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.« |
65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. | 65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: »Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci? Evo, sada ste čuli hulu! |
66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. | 66 Što vam se čini?« Oni odgovoriše: »Smrt zaslužuje!« |
67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه | 67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali |
68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك | 68 govoreći: »Proreci nam, Kriste, tko te udario?« |
69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. | 69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: »I ti bijaše s Isusom Galilejcem.« |
70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. | 70 On pred svima zanijeka: »Ne znam što govoriš.« |
71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. | 71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: »Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.« |
72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. | 72 On opet zanijeka sa zakletvom: »Ne znam toga čovjeka.« |
73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك. | 73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: »Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!« |
74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. | 74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: »Ne znam toga čovjeka.« I odmah se oglasi pijetao. |
75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا | 75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: »Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I iziđe te gorko zaplaka. |