| 1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. | 1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom. |
| 2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. | 2 Five of them were foolish, and five were wise. |
| 3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. | 3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; |
| 4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. | 4 but the wise took flasks of oil with their lamps. |
| 5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. | 5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. |
| 6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. | 6 But at midnight there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.' |
| 7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. | 7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps. |
| 8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. | 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
| 9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. | 9 But the wise replied, 'Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.' |
| 10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. | 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. |
| 11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. | 11 Afterward the other maidens came also, saying, 'Lord, lord, open to us.' |
| 12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. | 12 But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.' |
| 13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان | 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour. |
| 14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. | 14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property; |
| 15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. | 15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. |
| 16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. | 16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. |
| 17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. | 17 So also, he who had the two talents made two talents more. |
| 18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. | 18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money. |
| 19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. | 19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. |
| 20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. | 20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.' |
| 21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| 22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. | 22 And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.' |
| 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. | 24 He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow; |
| 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. | 25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' |
| 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. | 26 But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed? |
| 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. | 27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. |
| 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. | 28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. |
| 29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. | 29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
| 30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان | 30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.' |
| 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. | 31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. |
| 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. | 32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, |
| 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. | 33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left. |
| 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. | 34 Then the King will say to those at his right hand, 'Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
| 35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. | 35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, |
| 36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. | 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.' |
| 37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. | 37 Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink? |
| 38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. | 38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee? |
| 39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. | 39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?' |
| 40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم | 40 And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.' |
| 41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. | 41 Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; |
| 42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. | 42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
| 43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. | 43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.' |
| 44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. | 44 Then they also will answer, 'Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?' |
| 45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. | 45 Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.' |
| 46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية | 46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." |