| 1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا بدرج طائر. | 1 Знову підвів я очі й побачив: аж ось летить сувій. | 
| 2 فقال لي ماذا ترى. فقلت اني ارى درجا طائرا طوله عشرون ذراعا وعرضه عشر اذرع. | 2 І він сказав до мене: «Що ти бачиш?» Я сказав: «Я бачу летючий сувій, 20 ліктів завдовжки і 10 ліктів завширшки.» | 
| 3 فقال لي هذه هي اللعنة الخارجة على وجه كل الارض. لان كل سارق يباد من هنا بحسبها وكل حالف يباد من هناك بحسبها. | 3 І він сказав до мене: «Це прокляття, що виходить на всю країну: бо кожен, хто краде, буде прогнаний звідти, згідно з ним. | 
| 4 اني اخرجها يقول رب الجنود فتدخل بيت السارق وبيت الحالف باسمي زورا وتبيت في وسط بيته وتفنيه مع خشبه وحجارته | 4 Я випущу його, — слово Господа  сил, — і воно ввійде в дім злодія і в дім того, хто моїм іменем криво  кленеться, і перебуватиме посеред його дому, й пожере його разом із його  деревом та його камінням.» | 
| 5 ثم خرج الملاك الذي كلمني وقال لي. ارفع عينيك وانظر ما هذا الخارج. | 5 І тоді вийшов ангел, що говорив зо мною, і сказав до мене: «Підведи очі й подивись, що то таке, що виходить?» | 
| 6 فقلت ما هو. فقال هذه هي الايفة الخارجة. وقال هذه عينهم في كل الارض. | 6 Спитав я: «Що це?» Він відповів: «Це мірка, що виходить.» І додав: «Це їхня несправедливість по всій країні.» | 
| 7 واذا بوزنة رصاص رفعت. وكانت امرأة جالسة في وسط الايفة. | 7 І ось піднялась кругла олив’яна покришка, — і жінка сидить посеред мірки. | 
| 8 فقال هذه هي الشر. فطرحها الى وسط الايفة وطرح ثقل الرصاص على فمها. | 8 І він промовив: «Це безбожність», — і пхнув її до мірки всередину, і кинув вагу олив’яну зверху на неї. | 
| 9 ورفعت عينيّ ونظرت واذا بامرأتين خرجتا والريح في اجنحتهما. ولهما اجنحة كاجنحة اللقلق فرفعتا الايفة بين الارض والسماء. | 9 Підвів я очі й дивлюся: аж ось  виходять дві жінки, вітер був у них в крилах, крила ж у них були, неначе  крила в чорногуза, і вони підняли вгору мірку між землею та небом. | 
| 10 فقلت للملاك الذي كلمني الى اين هما ذاهبتان بالايفة. | 10 І я сказав до ангела, що говорив зо мною: «Куди вони несуть мірку?» | 
| 11 فقال لي لتبنيا لها بيتا في ارض شنعار. واذا تهيّأ تقرّ هناك على قاعدتها | 11 А він сказав до мене: «У Шінгар-край, щоб збудувати їй дім; коли його приготують, вона буде поставлена там на своїм підложжі.» |